2019年6月4日 星期二

盲點的角度 ◎韓成禮



盲點的角度 ◎韓成禮著,金尚浩譯
 
樹葉之間照射著褪色陽光
樹下都變成為藏青色的畫幅
懸垂著昏昏沉沉的窗簾
赤色和黑色渾雜的傍分時分
白天或夜晚的魔的時刻
蜘蛛向偏低的下來
有一隻鳥正在低空飛翔
在虛空降下的生命
被那個力量,天向地跟進
並接近地和天並被抹掉界線
現在是白晝傾瀉的話語該忘卻的時候
在地軸邊際渾雜了白天和夜晚的血
尚未降溫的夢逐漸會掩埋
把咣啷咣啷盛裝的血
盡不要傾倒
夕陽悄悄地拉著腳翻過
人也把驚險的命撐著流淌
要來看向陽光的葛望做成的
海市蜃樓的
徘徊的樹木……
有腳的樹木
由於根帶在身軀
跟著營養份移動的樹木
驀地樹木的群落,看起來似乎人群的樣子
死亡之後在皮膚顯現的死斑
命不是被其斑點沉浸了嗎
白晝和夜晚哪一個都不是的
傍晚時候
事物看起來模糊的
像其一瞬間般
這個世間還是那個陰間
都搞不清楚盲點的角度
 
--
 
◎作者簡介
 
韓成禮
 
一九五五年韓國全羅北道井邑出生。世宗大學日文系畢業,世宗大學政策科學研究所國際地域學日本學專功。一九八六年榮獲「詩和意識」新人獎之後,踏入文壇。一九九四年榮獲「許蘭雪軒文學獎」、二○○九年以日文詩集『光のドラマ』(光線的劇本)於日本榮獲「詩と創造獎」。詩集有《實驗室的美人》(韓語)、『藏藍色裙子幅的天空』(日語)、『光線的劇本』(日語)等。翻譯有《如果世界只是100人的鄉鎮》(池田香代子)、《熊的屋:具良根ESSAY選》(韓英中日四種語言對照)等小說和ESSAY多種。另外,日本詩人本多壽、柴田三吉、小池昌代等的詩集譯成韓文出版,並將韓國詩人安度眩、崔泳美、鄭浩承、朴柱澤等的詩集和ESSAY譯成日文出版。其外,一九九五年《藍色懷念》(韓日戰後世代100人詩選集),和二○○一年《新的風潮》(二十一世紀韓日新銳詩人100人詩選集),皆以韓日兩國語言翻譯出版。一直致力在韓日兩國間的詩文學雜誌上,翻譯介紹頗多作品。現任世宗網路大學兼任教授。
 
◎譯者簡介
 
金尚浩
 
1961年生於韓國首爾,1988年來臺迄今。京畿大學中文系學士、逢甲大學中文系碩士、中山大學中國文學博士。曾任教韓國京畿大學、靜宜大學與逢甲大學,擔任季刊《臺灣現代詩》編輯委員、《東亞人文學》編輯委員、《Asia Poem光與林》編輯顧問、臺灣現代詩人協會理事、韓國中國現代文學學會臺灣支會長。現任修平技術學院應用中文系專任副教授、臺灣現代詩人協會常務理事、臺灣兒童文學學會理事、韓國中國現代文學學會臺灣支會長。曾獲「東亞人文學會慕山學術獎」、「傑出研究成就獎」、「中華民國私立教育協會模範教師獎」、「優秀論文研究獎」。研究主題與專長為現代詩、現代文學、比較文學與文學評論。詩論部分著重「笠詩社」詩人群及其作品論,並善將臺灣文學與韓國文學作比較析論。除論述外,亦曾將臺灣詩人陳千武、巫永福、趙天儀、余光中、鄭烱明等作品韓譯出版。曾開設「現代詩賞析」、「臺灣文學史」。學術論著出版有《臺灣戰後現代詩研究論集》。著有《戰後臺灣現代詩研究論集》、《中國早期三大新詩人研究》。
  
--
 
◎小編許聖傑賞析
 
大自然中彼此間存在著盲點嗎?
 
盲點意指人們一般察覺不到的事物或地方。而在某些角度的變化之間,是否就存在著盲點?詩人描寫了「一日」所演變的壯闊日常,但卻是一般人所毫無覺察的自然之景。光天白日,陽光穿透於樹葉,因而成為淺淡的影子落地。樹木的矗立及枝葉的擺移宛若無數靜謐卻具生機的山水畫,視覺上不禁讓人聯想到詩中有畫,畫中有詩的狀態。
 
黃昏至傍晚,其中,主要以赤色與黑色所層遞下來的天空樣貌。關於黃昏的魔幻故事不勝枚舉,彷彿新生命的降生,傳說的意象。天和地之交合,抹滅了地平線的存在。因著傍晚的出現,似乎白晝所見證的景色,口中的話語,都得一併傾瀉,甚至發著燙的夢境,也需隨著日落而降溫消失。
 
也許盲點的其中之一角度,便是傍晚前的罅隙,日落後的一瞬,形成如同海市蜃樓一般的剎那模糊。樹木為此被賦予生命,對應了「在虛空降下的生命」、「白天或夜晚的魔的時刻」。不清楚那究竟是白晝還是黑夜。接著樹木長出了四肢,徘徊於此,然後死亡。
 
有趣的是,人們趁隙窺探了這樣的景象,儘管是無意間的發現,畢竟盲點為人們所不易察覺之事物。那樣的過程,卻見證了生命的掙扎,接著沉寂。事物看起來模糊的,然而萬物兀自持續跟著「一日」的起落而存在。人群是否辨認出了真實性?似乎早已搞不清楚且不重要了。
 
--
  
美術設計:泱泱
圖片來源:自繪

#韓國 #盲點的角度 #外文詩 #亞洲詩 #韓成禮 #大自然  #許聖傑 #光線的劇本

沒有留言:

張貼留言