2019年6月11日 星期二

街 ◎帕斯

街 ◎帕斯著,葉維廉譯
 
一條長長的寂靜的街。
我在黑暗中走著,跌倒
又起來,我盲目地走,雙足
踏著寂靜的石頭和干葉
我慢下來,他也慢下來
我跑,他也跑。我轉身:空無一人。
一片黑暗,無門可通。
在這些轉角處轉了又轉
總是轉到那一條沒有人等著,沒有人跟著我的街
那裡我追蹤一個人,他跌倒
又起來而當他看見我時,說:空無一人。
 
--
 
◎作者簡介
 
奧克塔維奧‧帕斯(Octavio Paz,1914-1998),墨西哥著名詩人、散文家、文學藝術批評家、社會活動家和外交家,一生博覽群書,學識淵博,天賦超群,才華橫溢,在當代拉美和世界文壇享有盛譽。以杰出的文學成就獲諾貝爾文學獎、塞萬提斯文學獎、國家文學獎和法國文學藝術最高勛章等國內外20多個重要獎項。
 
◎譯者簡介
 
葉維廉,廣東省中山縣人。國立臺灣大學外文系畢業,國立臺灣師範大學英語研究所碩士,普林斯頓大學比較文學哲學博士。曾任教加州大學、臺灣大學、香港中文大學等名校。才學具豐,早以詩名,曾列「中國現代十大傑出詩人」之一;後轉而從事比較文學、美學和文化哲學等的研究。主要著作有《歷史的傳釋與美學》、《與當代藝術家的對話》、《紅葉的追尋》、《冰河的超越》等。
 
--
 
◎小編林宇軒賞析
 
帕斯在這首〈街〉中,營造出一種神秘、詭譎的氛圍,結構上利用兩次不同視角的「空無一人」,帶領讀者用自我和旁觀的角度窺探內心辯證省思的過程。
 
詩中的主要場景是一條黑暗、寂靜的長街,「我」疑心重重地探尋出路,在黑暗中摸索,跌倒了又爬起來。在詩的後半段,影子彷彿被詩人賦予了自主意識般,詩中敘述的視角從「自己」巧妙轉移到「影子」身上,形成了一種結構上的迴圈。而回聲般低語的「空無一人」代表著什麼?帕斯在這首詩中,書寫了視角轉換下相同的情節,「空無一人」可能意旨過去自己的忽視或自我欺騙,這些內心的活動在時空錯置下,「我」從被跟蹤者變成了跟蹤者,用一個不同於自我本身的角度去審視,彷彿自己就是過去所逃避或忽視的物事。
 
帕斯使用一種無中生有的手法,藉由一個奇特的視角來省思過去的自己,兩次的「空無一人」更帶領讀者將全詩重新回顧一遍,在結尾的震撼中進一步思考詩中、乃至詩之外的自我關係──我們在世界上的一切際遇都是自我辯證的過程,且「我們就是我們的始作俑者」。
 
--
 
美術設計:林宇軒
圖片來源:自製
 
帕斯 諾貝爾文學獎 林宇軒 空無一人 葉維廉

 

沒有留言:

張貼留言