2019年6月30日 星期日

三隻狐狸在晨昏的原野邊 ◎Jane Hirshfield著

 
三隻狐狸在晨昏的原野邊 ◎Jane Hirshfield著,利文祺譯
 
一隻跑走
鼻子貼近地面
生鏽的陰影
不獵食,也不玩耍
 
一隻站著,坐著,躺著,再次站立
 
一隻從來不動
除了在我們走過時微微轉了頭
 
最後我們太靠近
牠們就消失
是樹林帶回牠們彷彿不曾來過
 
我真希望當初把我的臉埋入草堆
 
但我持續行走
像陌生人一般說話,直到成為朋友
 
有更多更多的事我從未向人說
從未向陌生人、向愛人
但那事滑進我的心頭
不緩不急,彷彿不曾來過
 
然而,在樹林中,有東西變了
 
有東西從樹林裡回望
並知道我是誰
 
--
 
◎作者簡介
  
Jane Hirshfield生於一九五三年。生於紐約,普林斯頓大學畢業。詩人、小說家、翻譯家。曾任二零一二年美國詩人學會主席。Rosanna Warren形容:「她的詩看似簡單,其實不是。她的語言乾淨澄澈,道出形而上的謎語。子句接著子句,意象接著意象,語言既神秘又尋常。Hirschfield的詩闢出了一塊園地來思考和改變。詩歌歡迎讀者道德方面的思考,同時建立起精巧的平衡。」
 
--
 
◎譯者簡介

利文祺,蘇黎世大學漢學博士生。英國比較文學學會翻譯首獎。每天為你讀一首詩編輯。《文學騎士》、《哲學騎士》、《划向天疆》。編《臺灣七年級新生代詩選》。與奚密出版楊牧詩選《心之鷹》哥倫比亞大學出版社。
 
--
  
◎小編利文祺賞析
 
在我居住的瑞士,在昏暗的日暮或是清晨,也就是人煙稀少的時刻,常看到鹿或狐狸從森林中怯生生地走出來。牠們不會到空曠的地方,只會待在原野邊,當遇見人們,牠們就能立即跑回林間。
 
Hirschfield的詩歌非常地貼近我的經驗,也因此我想分享這首詩歌。
 
在詩中,有三隻狐狸在晨昏時刻來到原野邊,一隻跑了,不知是獵食或是玩耍,一隻坐著,又站了起來,最後一隻似乎在警戒,不斷地看著「我們」。牠們消失回到了森林,「我」頓時覺得似乎驚動了牠們,所以「我真希望當初把我的臉埋入草堆」,能夠不讓牠們發現,能夠不打擾牠們。
 
敘述者知道,狐狸屬於森林,牠們離開森林,也回到了森林,「彷彿不曾來過」這座原野。敘述者繼續和她的朋友繼續行走,然而她感受到似乎有一件的事,是從未向陌生人或是愛人訴說的。然而,這件事漸漸地滑進她的心中,「不緩不急,彷彿不曾來過」。在這裏,心靈和原野互相重疊。狐狸滑進了原野,有件事漸漸滑進心中。此時,她和那位同行的人,關係也從陌生人成為了朋友,她的心也成了原野,遠處森林裏的狐狸探頭,似乎願意再次走到原野,走到她的心中。
 
--
 
美術設計:
Nysus  IG:https://www.instagram.com/nysus_/
攝影來源:Unsplash

沒有留言:

張貼留言