2020年6月24日 星期三
夜靜思念阿嬤 ◎阮氏花著,吳妹譯
【每天為你讀一首詩 x @ Bản tin tiếng Việt PTS公視越南語新聞】
夜靜思念阿嬤 ◎阮氏花著,吳妹譯
夜靜我獨自五更輾轉
缺您呻吟聲!無窮寧靜
深夜裡只有昆蟲聲
低吟一些萬世歌曲
寧靜夜為何不能眠
不辛苦、擔憂而心中亂透
心中絞痛眼淚直流
仰望夜空、靜夜裡哭喚您
兩天不見!我兩晚失眠
眼淚四溢憶起別離時
在我懷裡、您輕易離去
與您分離我心痛憂愁
大家說:我不可哭
讓您安心到另個世界
讓您可回到天佛慈悲
讓您不再痛!遠離塵世
我克服壓抑痛苦
夜晚到來我五更未眠
我哽咽地喊叫著您
在他鄉我心中更孤單
此時,我祈望能再一次
可再餵您吃,聽您責罵
不願像今夜那寧靜
不辛苦但孤單因少了您
雙手合十願您得平安
不再病痛永遠健康
如有緣下輩再相逢
願再照顧您,永遠愛您!
Đêm vắng nhớ bà
Trằn trọc năm canh, một mình trong đêm vắng
Vắng tiếng bà rên, tĩnh lặng vô cùng
Hòa vào đêm, chỉ có tiếng côn trùng
Nỉ non dạo những khúc ca muôn thủa
Đêm tĩnh lặng mà sao không thể ngủ
Không vất vả, lo âu mà lòng dạ rối bời
Tim cuộn đau và nước mắt cứ rơi
Cháu nhìn trời đêm, gọi bà trong đêm vắng
Hai ngày vắng bà, hai đêm cháu thức trắng
Mắt lệ tuôn tràn nhớ giây phút biệt ly
Trong vòng tay cháu, bà nhẹ nhàng ra đi
Để lòng cháu đau mang nỗi buồn chia cắt
Mọi người nói: Cháu không được khóc
Để bà yên lòng về thế giới bên kia
Để bà được về với Đức phật từ bi
Để bà hết đau đớn, giũ sạch bụi trần
Cháu nén nỗi đau một cách khó khăn
Rồi khi trời đêm, cháu lại ngồi thao thức
Cháu gọi bà nghẹn ngào trong tiếng nấc
Cháu thêm lẻ loi nơi đất khách quê người
Giờ phút này, cháu ước ao thêm được một lần
Được đút cho bà ăn, nghe bà la mắng
Cháu không muốn như đêm nay bình lặng
Không vất vả nhưng cô đơn vì thiếu bà
Cháu lạy trời Phật, mong bà được bình an
Không còn đau đớn và luôn khỏe mạnh
Nếu duyên còn...kiếp sau xin gặp lại
Cháu vẫn chăm lo và mãi mãi yêu bà.
-
◎作者簡介
阮氏花,越南人。以〈Đêm vắng nhớ bà〉(夜靜思念阿嬤)獲民國104年第十五屆臺北請再聽我說詩文組第三名。
-
◎譯者簡介
吳妹,字百好,筆名靜霓。在越南西貢出生長大,廣東省南海縣人。退休後曾在台北市勞工局,擔任外籍勞工詩文比賽越南語複審及翻譯委員。[註1]
-
◎朗誦者簡介
范瑞薔薇(Phạm Thụy Tường Vy),越南人,國立台灣藝術大學電視廣播學系畢業, 曾演出公視戲劇《別再叫我外籍新娘》,現任公視越南語新聞主播、央廣越南語主持人。
-
◎小編皮皮賞析
此詩首先以自身輾轉難眠開頭,切合詩題「夜靜時」,再來則是在寧靜中,只有昆蟲聲與自己淚不停流。作者云這樣的情況已經持續了兩天,接著帶出了台灣民俗中,不可泣送往生者的慣習。因為哭泣會造成牽絆,使往生者「走得不安心」或是沒辦法好好到達極樂世界,因此作者只能「克服壓抑痛苦」,哽咽地在心中祈禱阿嬤──即過世的人,不再受病痛折磨。特別的是,在此詩的後半段,作者提及,她希望「可再餵您吃,聽您責罵」,顯示阿嬤平時可能對照顧者多有譴責,阿嬤其實並不因為溫柔如水。但她依然受到照顧者的懷念與祝福,雖然表面上說著不辛苦,但彼此應該都明白那是怎麼回事,從這裡可以看見作者的柔順與一片真誠。最後作者言,還是希望下輩子能再照顧已故的長者,並且永遠愛她,我想,這份毫無虛假的心意不需要透過太多文字解釋,便能深深打動大家。
[註1]譯者資料整理參考自心水(2018)。《福山福水故鄉情》。臺北:秀威資訊。
-
美術設計:sorrow沙若
圖片來源:sorrow沙若
-
#每天爲你讀一首詩 #公視越南語新聞 #阮氏花 #吳妹 #范瑞薔薇 #皮皮
沒有留言:
張貼留言