十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
致你們的父親 ◎#鯨向海
父親,我可以對你坦白嗎?
我是G的。
我和你有多少分相像?
你也是G的嗎?
如果有一天我也愛上一個像你的男人
你能夠原諒我嗎?
受困于苔蘚蔓生的城市
從健身房浪跡到游泳池的旅程
眼神交匯之際
突然綻放的肉體
我如何保持安靜
「我愛你」
絕非埋葬在兩人間的私事
怎樣的愛人在我後面?
怎樣的愛人願意來到我的下面?
你不想知道嗎?我是你的兒子
也是戰火中的同志
第一次,請讓我
如是活著
青春到了最鮮艷處
隨時可能蒸散
父親,我可以對你坦白嗎?
前方風雨仍無止境
愛我的男人都來了
渾身濕透,像你
仔細擦乾我的身體
(後記:父親節,獻給所有和父親失和,或本身也是父親的男同志。)
--
“For Your Fathers”
By Ching Hsiang Hai (1976-)
Translated by Sam Irving
Read by Micheál McCann
Father, can I confess to you?
I am ...
Just how much do we have in common?
Could you also be ...?
If one day I fall in love with a man like you
will you be able to forgive me?
Trapped in a mossy, overgrown city
travelling from a gym to a swimming pool
while emotion pours from the eyes
my body suddenly blossoming
how can I possibly stay quiet?
“I love you”
is never a secret affair buried between us
What kind of lover have I had behind me?
What kind of lover would wish to lie beneath me?
Don’t you want to know? I am your son
but also your comrade in the fires of war
Please let me, for the first time
be so alive
My green youth blooming into colour
could evaporate at any moment
Father, can I confess to you?
The storm ahead will not cease
The man who loves me arrives
He is soaked to the skin, like you
and he gently dries my body
(Afterword: Father’s Day. Dedicated to all those gay people who are estranged from their fathers, or who are a father themselves.)
聽詩人Micheál McCann朗讀:
https://youtu.be/shoi7Esac8w
#每天為你讀一首詩 #鯨向海 #Ching_Hsiang_Hai #致你們的父親 #For_Your_Fathers #Micheál_McCann #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
沒有留言:
張貼留言