一名死於戰爭的朋友 ◎安東尼・赫克特 Anthony Hecht 江豫試譯
⠀
夜晚,一尾肥蛇,遊走植簇之間
專注於牠眼中的蘋果
沉重的子彈帶獎品般懸掛著
在牠肩頸,一群熱帶紅蟻
爬上他的身體。牠聽著指令
一點一點地前進,交錯著細瘦女子
於迫擊砲彈中的哭喊。他想起天堂
才明白那不過絕境下曾許諾的願景
⠀
在燃焰裡,鎂的氣味正急速
氧化,七名天使傍著樹
他們的頭髮是如此閃耀,而使他猶疑
他們是否並非真的要帶他回去
他的血肉盛放如牡丹
紅蕊在心,而白瓣正環繞著凋零
⠀
◎作者簡介
⠀
安東尼・赫克特 Anthony Hecht(1923-2004)出生於紐約,青年時代曾參與二戰,遠赴德、法、捷克斯洛伐克等地作戰。退役後返美,並於Kenyon學院完成學業,曾與伊莉莎白畢肖普、艾倫泰特等詩人結交,並於1954年出版第一本詩集《石頭的召喚A Summoning of Stones》(無中譯本,此處為小編暫譯,下本同)。Anthony Hecht風格深受華萊士史蒂文斯和約翰多恩等詩人影響,被視為承繼傳統的學院派其中一人,並以次本詩集《艱難時刻The Hard Hours》獲得普利策詩歌獎。
(資料節選自poetryfoundation介紹)
⠀
◎小編江豫賞析
⠀
不同於第一本詩集《石頭的召喚》多被批評為流於炫技,過時且刻意,在第二本詩集《艱難時刻》裡,安東尼・赫克特選擇了迴返自己的戰爭經驗,他生涯中知名的幾首詩歌如〈更多光!更多光More Light! More Light〉、〈死亡畫家Death the painter〉、〈黑暗和光明對你來說都一樣The Darkness and the Light are both alike to thee〉皆撰於此一時期,今日所選擇之詩篇〈一名死於戰爭的朋友A Friend Killed in the War〉同樣生於此時。
⠀
此詩開篇便先迅速建立起了一個場景,「一尾在夜晚快速移動的肥蛇」,由幾個關鍵字如「子彈帶」、「熱帶紅蟻」等詞,我們可以快速地理解這無非是指叢林戰中的軍士行軍的畫面。然而,在其中的雜音,卻是伴隨著的「女子的哭喊」,以單一的戰爭場景和戰爭外的傷痛想像營造出靜景張力後,次段安東尼・赫克特選擇了爆破這個戰場:在燃焰中急速燃燒的閃光彈短暫點亮了戰場,在首段提及的「天堂」所延續的想像使得軍士片刻間誤以為對面的敵軍是天使,然而與此一光明相對應的並非正向的事物,而是死亡。安東尼・赫克特甚至用了一個極美的譬喻:牡丹,來形容爆破後血肉橫飛的場景。這首詩雖短,卻簡單地運用了原先二元的光明/黑暗,天堂/戰場,營造出了戰爭的殘酷和那些身在其中受著苦難的人們,詩中多云天堂,隻字未提地獄,然而如今看來,卻處處皆是地獄。
⠀
圖源:Pexels
美編:樂達Domingo
#安東尼 #赫克特 #Anthony #Hecht #夜晚 #蛇 #牡丹 #凋零 #天使 #戰爭 #美國詩
沒有留言:
張貼留言