2016年6月10日 星期五

戰火裡的村落 ◎非馬


戰火裡的村落 ◎非馬
 
蹲著
 
一張張
灰白的
牆紮滿標語
 
這些疲累的西部片裏的
印地安
在火光下靜靜蹲著
蹲著等酋長的另一聲
 
開麥拉!
 
The War-Time Village
 
squatting
 
walls of ashen faces
bandaged with posters
 
those exhausted Indians
of the wild western
are silently squatting
waiting for the chief
to shout another
 
CAMERA! ACTION!
 
--
 
◎作者簡介
 
非馬出生於日治台灣的台中市,旋即隨家人遷回原籍廣東潮陽鄉下,1948年再度回到台灣,台北工專機械科畢業後,於1961年到美國留學,先後獲得馬開大學Marquette University的機械碩士及威斯康辛大學的核工博士學位,之後在美國能源部屬下的阿岡國家研究所從事能源研究工作多年,發表科技論文上百篇。
 
非馬曾擔任過美國伊利諾州詩人協會的會長,並成為芝加哥歷史悠久的詩人俱樂部的會員。他曾獲「吳濁流文學獎」、「笠詩創作獎」、「笠詩翻譯獎」、「伊利諾州詩賽獎」及芝加哥「詩人與贊助者詩獎」等。
 
非馬已出版了二十三本詩集(包括兩本以William Marr名字出版的英文詩選Autumn Window及Between Heaven and Earth),三本散文集,還有多種譯詩及譯文選集等。另外,他還編選了幾本深獲好評的中國及台灣現代詩選。他的作品被收入一百多種選集,包括兩岸及英國和德國的教科書。其作品被譯成英語、德語、斯拉夫語、西班牙語、日語、韓語、馬來語、希伯來語、法語及羅馬尼亞語等。
 
(以上引用自維基百科)
 
--
 
美術設計:琬融
攝影來源:Flickr c.c│Mihai Dragan
 
--
  
◎小編賞析
 
此詩選自非馬1975年的《在風中》,這是一本中英對照詩集,因此也把此詩之英文版一起放上來。
 
此時的非馬已經人在美國,因此詩中多美國相關意象,這首詩也是使用美國印第安元素。然而,前面鋪陳出嚴肅的決鬥意象,比如灰白、紮滿標語的牆,火光前的部落印地安人,甚至直接以「西部片」讓人想像一場對決前的嚴肅場景,卻被最後酋長的一聲「開麥拉」給化解了。
 
雖然從後現代主義直接理解這首詩是相當簡單的作法,然而略讀《在風中》這本詩集後,我們或許可從另一個角度來看,也就是資本主義。在此詩集中,非馬有不少詩作諷刺資本主義,以下摘錄一首:
 
〈通貨膨脹〉
 
一把鈔票
從前可買
一個笑
 
一把鈔票
現在可買
不只
一個笑
 
由此脈絡可得知非馬對資本主義的諷刺。而這份諷刺也展現在這首詩中,從原先以為是鋪陳氣氛用的「西部片」,到後來那一聲「開麥拉」,這作法其實是將前人的血淚(無論是白人或印地安人的)納入資本主義的體系中,被拍成電影。
 
無論前人的血淚再怎麼痛苦,經過這樣的納入,以及電影的重複播放,當痛苦一而再、再而三地被重新訴說時,痛苦只會變成笑話。就像魯迅〈祝福〉中,祥林嫂錄音般重複說著自己悲慘的身世,到最後連最慈悲的老人都只感到厭惡。痛苦背後的道德寓意也就跟著消解。
 
在這裡可以注意的是,非馬並非以牛仔的角度書寫,而是印地安人,這也表示了他對被統治者的同情。正因如此,所以最後的「開麥拉」不僅是詩的轉折,更是諷刺美國人如何將印地安人被屠殺、殖民的痛苦納入資本主義娛樂,以及消解對這件事情的罪惡。

沒有留言:

張貼留言