十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
花蓮 ◎#陳黎
以浪,以浪,以海
以嘿吼嗨,以厚厚亮亮的
厚海與黑潮,後花園後海洋的
白浪好浪,後浪,後山厚山厚土
厚望與遠望,以遠遠的眺望
以呼吸,以笑,以浪,以笑浪
以喜極而泣的淚海,以海的海報
晴空特報,以浪……
註:阿美族語 Widang(朋友),有人音譯為「以浪」。
--
“Hualien”
Chen Li (1954-)
Translated by Elaine Wong
Read by Colin Bramwell
With waves, with the surf, with the sea,
with a swash, a swoosh, a splash, with lush
depths of waters and sable currents, whitecaps, crests of crests,
waves urging waves in the backyard garden and rearward ocean,
the forward hopes and outward looks of a sloping backdrop,
solid mountains, and thick soil, with a view toward the faraway,
with breaths, with laughs, with the surf, with a laughing surf,
with a sea of joyful tears, with the ocean’s lavish placard,
a special announcement of clear skies, with waves…
聽蘇格蘭詩人Colin Bramwell朗讀:
https://youtu.be/FsaroHObj0c
#每天為你讀一首詩 #陳黎 #Chen_Li #花蓮 #Hualien #Colin_Bramwell #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
沒有留言:
張貼留言