十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
祝福 ◎#孫維民
但願你的心神寧靜
如一小船──在夏天
下午已經過去,雲霞
因為夜色越來越美──
通過湖面,幾乎無聲。
通過畢剝的火把,流螢
字語曲折的航道
西班牙屋頂,台灣的草花
但願你的旅途平安
如一小船通過湖面。
縱使水中也有奇異的
生物,粗糙的石塊
難以理解,不可辯駁
的決定──黑暗的波浪
終會止息,星座仍然完整
仍然熠熠,湖底的寶藏
--
“A Blessing”
By Sun Wei-min (1959-)
Translated by Colin Bramwell and Wen-chi Li
Read by Stephen James Smith
I hope your mind is quiet
like a boat—it is summer
the afternoon has passed, but twilight is
more graceful when closer to night—
sailing through the lake, almost soundlessly
sailing through the crackling torch and the fireflies
the waterway is an interlacing of words
Spanish ceilings, Taiwanese flowers
I hope your journey will be as safe
as this boat, passing across the lake,
for even in the water
there are uncanny creatures, coarse stones
abstruse and irrefutable choices—
but know the dark waves will finally cease,
the constellations still intact, still glaring
the treasure is below the water yet
聽詩人Stephen James Smith朗讀:https://youtu.be/BQaOasohc8w
#每天為你讀一首詩 #孫維民 #Sun_Wei_min #祝福 #A_Blessing #Stephen_James_Smith #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
沒有留言:
張貼留言