2023年1月15日 星期日

談及消逝 ◎柏森

 



談及消逝 ◎柏森

⠀⠀⠀  ──與摯愛說起「vanish」又如何譯作。

馬兒不在草原

一些扶桑花已經盛開

在子夜裡,音樂變慢了

如同悲傷,悄然發生

散落的情節

留在窗外斑駁

遠處皺褶的湖面

無聲無息,我在搖椅上

被風抵臨

像刮傷的黑膠

無可避免地重複

童年的舒曼,熄燈之後

遺留在迴廊的深處

衰色的靜物間,眼神曾經流過

顯得沒有心思,

有時緩緩來到,那時

我們早已睡去──

馬兒不在草原,你可嘗凝視

在幽靜之時

馬兒也回到草原

 ⠀



◎作者簡介

柏森,女生,修讀哲學。春生夏戀,著迷光和雨。常聽古典樂,喜歡拉赫曼尼諾夫。星期天是唯一可以和貓窩在一起的夢;相信往後時刻的生命都將是一種屬性。詩作各散,仍持續修習。二〇一九年出版詩集《#灰矮星》(逗點文創結社)。



◎小編 #柄富 賞析

本首詩的副標「與摯愛說起『vanish』又如何譯作」,可以清楚作為我們解讀這首詩的線索。外語單詞的翻譯,能使我們把在自己語言當中,一個熟識的概念給陌生化,予以重新檢視。因為副標的說明,這首詩不只是談及消逝,更是談及「消逝」,有回頭強調的意義,而作為本首詩的核心向外展衍而保持繫連。

「vanish」一詞縮寫自拉丁語「evanescere」,e的前綴有向外之意,van則是空無(其變形是vain),兩者結合而有消失、消逝之意。詩人使用「消逝」更為準確,還原了一個向外發散而不見的過程,而談及人在面對生命、情緒、景物等情事的一一褪色與消退。

當詩人寫「馬兒不在草原」,言外之意是「馬兒本在草原」,這正是vanish一詞的作用,不是本來空無,而是從有到無。我們看見詩人調度意象,讓時間繼續,「一些扶桑花已經盛開」,場景是在流動,有些事物介入,而有些事物被無聲移除。變慢的音樂彷彿某種證據,在指向時間的搬移之手,鬱鬱籠罩而且欲蓋彌彰。

即使抽象如情緒的變化、記憶中的音樂,也如同景物一般,有它消逝的痕跡。詩人輕盈地指點名物,以窗、迴廊,隔斷了物象曾經的「在」,與如今的「不在」,卻有詩人的見證與關照之意,在兩者之間徘徊、連續;物象與記憶的消卻,又彷彿能在詩人有情的凝視中,回到在場。

vanish雖指事物消逝的過程,但當詩人言說著vanish,書寫著消逝,同一種力量也讓記憶死而復生。末段三行,詩人彷彿正表示,只要我們的凝視足夠幽靜(幽靜,也有專注之意),離散的馬匹終會回到我們的草原。


美編:宇軒

圖片來源:pixabay-JessicaChristian


#每天為你讀一首詩 #柏森 #而立之前 #吹鼓吹新世代詩人大展

沒有留言:

張貼留言