2017年7月20日 星期四

我的墓誌銘 ◎普希金


我的墓誌銘 ◎普希金   這兒埋葬着普希金;他和年輕的謬斯, 和愛神結伴,慵懶地度過歡快的一生, 他没做過什麼善事,然而憑良心起誓, 謝天謝地,他卻是一個好人。    --   ◎作者簡介    亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(俄語:Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин,俄語羅馬化:Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799年6月6日-1837年2月10日)俄國詩人,劇作家,小說家,文學批評家和理論家,歷史學家,政論家。俄國浪漫主義的傑出代表,俄國現實主義文學的奠基人,是十九世紀前期文學領域中最具聲望的人物之一,被尊稱為「俄國詩歌的太陽」、「俄國文學之父」,現代標準俄語的創始人。   資料取自維基百科。翻譯取自中國網站詩詞庫:http://www.shiciku.cn/waiguoshi/puxijin/1370.html   --   美術設計:許宸碩 攝影來源:許宸碩   --    ◎小編少年阿Ben賞析   〈我的墓誌銘〉寫得誠摯而生動。一個人若要書寫他人的墓誌銘,顯然該會有基本的隱惡揚善,然而若是書寫自己的墓誌銘,或許還得再添上幾分真心的自我反省。   普希金在這首小詩裡的自況是這樣的:前兩句寫自己與繆思(muse,即希臘神話中掌管文藝的幾位詩歌女神。)和愛神共處,顯然這已不僅僅是隱惡揚善,還試圖定義自己的生活:慵懶地渡過歡快的一生。後面兩句則是對他「歡快的一生」下的註腳,一個對人類社會的貢獻十分有限,卻至少沒有傷害他人的人。   當然了,普希金在寫作這首詩的時候仍是活著的狀態,所以寫作這樣的墓誌銘,亦有著自我期許的意味。   在簡單的意義理解之餘,這首詩的語調構成同樣很有意思。雖然閱讀的是中譯版本,但我願意猜測這首詩的原文也是差不多的工整。句子雖然工整,卻善用分行來創造朗讀時的抑揚頓挫,如果說「和年輕的謬斯/和愛神結伴」這刻意劃分的兩行,透過分行使閱讀(或朗誦)的節奏停頓是詩歌寫作中很基礎的分行技巧,那麼「他没做過什麼善事,然而憑良心起誓,/謝天謝地,他卻是一個好人。」顯然是深得其中精髓的寫作方式,先營造一個看似否定的句子「沒有做過善事」,再用「然而」加上「憑良心起誓」這樣的句構,既加強了讀者對接下來句子的期待,也增添了懸疑氣氛。等到「謝天謝地,他卻是一個好人。」這句被寫出,這種經過一番波折才重現意義的寫法要遠比直接寫「希望他是一個沒做過什麼壞事的好人」讓讀者更印象深刻許多了。我想這首詩的譯者顯然非常用心,才能把詩句的翻譯揣摩到這樣的程度。

沒有留言:

張貼留言