2019年8月7日 星期三

〈兩頭詩〉組詩之十一 ◎瑪格麗特•艾特伍 陳育虹譯



〈兩頭詩〉組詩之十一  ◎瑪格麗特•艾特伍 陳育虹譯

「頭連著頭,還活著」
1954年加拿大博覽會
連體嬰廣告詞這樣寫

兩個頭有時各說各話
有時一起說,有時輪流說
像所有連體嬰他們夢想著分開

十一、

他一隻手插在零錢口袋
說:以你們的語言
絕對沒有人唱得出歌

它只能用來差遣人
去殺豬取內臟,去計算
罐頭數量。你們只適合
待在雜貨鋪,靈魂就留給
我們管。吃屎去吧

在這些籠子,木條箱裡
雙腳釘在地板,喉嚨
插著漏斗軟管
我們被強灌一堆名詞,名詞
直到舌頭腫脹感覺像橡皮
我們眼裡這語言
永遠只像是嘴巴的病變
或說,像醫院
能治病,讓人討厭卻又必要

這些字讓我們反應
遲鈍,舌頭打結,麻木
連說一聲「開門」
都帶著一點缺乏自信的
笑,帶著歉意

而我們夢想的
是自由,一種對動詞的
飢渴,一首歌
水一樣清澈,自在
是我們的分身,和我們並肩
飛越每條河每個邊界
飛越冰雪和雲層

我們還夢想著:耳朵聾掉

夢想不是討價還價
解決不了事情

這不是辯論
是兩個聽障歌手的
二重唱


--


◎作者簡介:

瑪格麗特•艾特伍(1939-)是國際知名的加拿大作家,曾獲布克獎、卡夫卡獎等大獎,也曾二次獲得加拿大總督獎。一九六六年出版第一本詩集《轉圈遊戲》,至今出版詩集十餘本,小說二十餘部,是一位多產的作家,同時也關注性別議題、社會運動。


--


◎譯者簡介:

陳育虹(1952-),祖籍廣東南海,生於台灣高雄,文藻外語學院英文系畢業。

旅居加拿大溫哥華十數年後,現定厝台北。 出版詩集《關於詩》、《其實,海》、《河流進你深層靜脈》、《索隱》、《魅》等;以《索隱》一書獲《台灣詩選》2004 年度詩人獎;譯有英國桂冠女詩人 Carol Ann Duffy 作品《癡迷》。

--

◎小編宇翔賞析:

這首詩收錄於艾特伍1978年的同名詩集,全詩將近四百行,寫盡了加拿大內部的種族分裂。其長度與深度說明了這些分裂與衝突不只是種族的,同時也涉及到語言、文化和意識,雖在生活表層之中隨處可見,但其中歷史的肌理卻深可見骨,可以追溯到最早的移民史,以及更早的原住民生態。

與第三世界的眾多國家其實非常想像,殖民的刀鋒曾反覆出入加拿大的身體。美國獨立戰爭的親英派、不列顛殖民、二戰難民潮、美國經濟大蕭條、第三世界的人口移轉……如此等等,造就了加拿大族群的多樣,但更多的是衝突。生在渥太華的艾特伍對於「分裂」這個詞彙再了解不過了,渥太華經過英法之爭,南部居民是英國移民後代,講英語;北部居民是法國移民後代,講法語。而艾特伍又長於魁北克,魁北克更是多種文化的交融之地,其名的來由本是印地安語的「峽灣」,如今卻是美洲最大的法語使用地,同時是十一個美洲原住民文化的故鄉。在外人眼中,文化多元何嘗不是飽富意義,但在當地人眼中,歷史是稀鬆平常的分歧與苦痛。

艾特伍以「連體嬰」作為全詩的核心,來隱喻這場文化的衝突,以及兩造之間的一體性。和連體嬰一樣,他們既是分開的,也是同一的;既是對話的,也是毫無交流的——他們都幻想分離,卻又不可分離而活。

本篇選詩是整首長詩的最後一組,具有強烈的指涉以及精準的譬喻,將衝突帶到最終的白熱狀態,口語酸辣,強而有力,卻並不艱澀,這是艾特伍最擅長的寫法。

前大半段都環繞著「語言」這個議題展開,「以你們的語言/絕對沒有人唱得出歌」,唱歌作為一種美妙樂事,被用來作為批評語言的判準,尤其惡毒。音樂的相反就是缺乏韻律的噪音,而語言作為文化的基礎,在批判者的眼裡立判高低,不可能產生音樂。

第二段進一步將語言與使用者的職能做連結,隱含階級之分。諸如殺豬取內臟、計算罐頭等等的貶格。至此,一個弱勢者的身份已經非常凸顯。繼而接續到弱勢者的立場:「我們被強灌一堆名詞」,此句至少有兩個重點,一是其被動語態,二是「名詞」。被動語態顯示出了弱勢性,沒有主動權。被強灌的「名詞」可以做「標籤」來解釋,或是「負面象徵」,弱者總是被強加負面意涵。因而,弱勢者的語言像是嘴裡的病變,是正常人不該有的,卻又必須共生共存的病。

特別的是,第五段帶到了病的相反,關於自由、夢想,是動詞,是歌曲,是流動的水,是邊界的飛越與差異的解構——這當然只是幻想。

下一段筆鋒一轉——幻想並不能解決事情,能夠夢想的都太奢侈,還不如現實一點:乞求自己耳朵聾掉,或許更可能實現。

最後一段,艾特伍扣回了最初的核心,兩個共生的陌生人,正如殖民與被殖民,只有壓迫以及被壓迫,各說各話,聽不見彼此的聲音。看似一搭一唱,卻顯得兩人更加分離。這是一對「聽障歌手的二重唱」,滑稽又令人哀憐的表演。

事實上,詩中所寫的同樣問題發生在世界各地,例如北愛爾蘭的分歧、英國的波蘭移民,乃至台灣最基礎的漢人與原住民的種族對話。面對這些對話的爭端,或者溝通的失效,瑪格麗特•艾特伍在詩中沒有給出解答,但她營造出了最惡毒的,以及最卑微的兩種語言,之間雖然「不是辯論」,卻能使得熟悉這兩種語言的兩款人,各自在心中受到疑問的痛擊——或許真能改變什麼?


--


美編、圖片來源:靖涵 https://www.instagram.com/c__nh_n/


#每天為你讀一首詩 #加拿大 #種族 #政治詩 #國際政治詩 #陳育虹

沒有留言:

張貼留言