2016年7月15日 星期五
公園裡 ◎Jacques Prévert (譯者:高行健)
公園裡 ◎#Jacques Prévert (譯者:高行健)
一千年一萬年
也難以訴說盡這瞬間的永恆
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦朧的清晨
清晨在蒙蘇利公園
公園在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一顆星
法文原詩
Le jardin ◎#Jacques Prévert
Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
英文譯詩
The Garden ◎#Jacques Prévert
Thousands and thousands of years
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you held me
When I held you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star
◎作者簡介
賈克·普維
賈克·普維(Jacques Prévert、(1900年2月4日-1977年4月11日))是一位法國詩人與劇作家,曾與知名導演馬賽爾·卡爾內多次合作,最著名的作品為《天堂的孩子們》。
--
美術設計:旅臺小子
攝影來源:Wikimedia Commons | Lima Pix
--
◎小編L賞析
〈公園裡〉是普維的一首有名短詩,其實就只有短短的一幕,也就是在公園兩人相吻的那一瞬間。接吻是一個動作,但延伸而出的意涵則是愛情的這一瞬間,就是永恆。只要和所愛的人在一起,只要彼此是真心相愛,那麼任何一個小動作,都是永恆。
即使我們是多麼地渺小。詩中的鏡頭從兩人的吻→人→蒙蘇利公園→巴黎→地球→星體。
整個描述都在表達,即使那麼我們是那麼微不足道。但真摯的愛,仍然是龐大且永不被時間所消磨。一千年,一萬年,都一樣。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言