明月高懸夜空 ◎阿爾伯特.卡埃羅Alberto Caeiro(程一身譯)
明月高懸夜空,眼下是春天。
Vai alta no céu a lua da Primavera.
我想起了你,內心是完整的。
Penso em ti e dentro de mim estou completo.
一股輕風穿過空曠的田野向我吹拂。
Corre pelos vagos campos até mim uma brisa ligeira.
我想起了你,輕喚你的名字。我不是我了:我很幸福。
Penso em ti, murmuro o teu nome e não sou eu: sou feliz.
明天你會來和我一起去田野裡採花
Amanhã virás, andarás comigo a colher flores pelos campos,
我會和你一起穿過田野,看你採花。
E eu andarei contigo pelos campos a verte colher flores.
我已經看到你明天和我一起在這片田野裡採花,
Eu já te vejo amanhã a colher flores comigo pelos campos,
但是,當你明天來到並真的和我一起採花時,
Mas quando vieres amanhã e andares comigo a colher flores,
對我來說,那將是真實的快樂,也是全新的事情。
Isso será uma alegria e uma verdade para mim.
1914年7月6日
—
◎作者簡介
費爾南多.佩索亞 Fernando Pessoa (1888-1935年),葡萄牙人,卡埃羅則是他建構出的其中一位「異名者」(heteronym)。
1888年出生葡萄牙里斯本,童年多半在南非德班度過。他為多家商務公司翻譯外國信件並以此維生,同時以英語、葡萄牙語、法語大量創作。 1918和1921年,他自行出版了小型英語詩集,葡萄牙語詩作亦經常登上文學評論專欄。佩索亞在創作中建構出多位「異名者」:阿爾伯特.卡埃羅(Alberto Caeiro)、阿爾瓦羅.德.坎普斯(Álvaro de Campos)、里卡多.雷斯(Ricardo Reis),佩索亞賦予這三人截然不同的寫作風格及觀點。此外,佩索亞亦創造出幾十個作家身分,如《不安之書》(或譯為《惶然錄》)的虛擬作者貝爾納多.索亞雷斯。直到他1935年辭世,佩索亞的文學天賦才廣受認同。
—
◎小編 #樂達 賞析
葡萄牙詩人佩索亞一生創造出許多「異名者」(heteronym),那不僅是筆名之異,每個如真人的名字背後也各有不同的價值觀和思考方式。擁有獨立意識的多種聲音,交會在文字之間,彷彿唯有如此——眾聲交響——才能更貼近自我心靈的實相,自我從來不是由單一思維所決定。而〈明月高懸夜空〉的作者是其中一位異名者——阿爾伯特.卡埃羅(Alberto Caeiro),一名熱愛自然的牧羊人,藉由詩歌來描述、親近「真實」,某種從身心的感知經驗出發,感受來自外在世界與內在情感的運行,並懷著一份珍惜饋贈的心加以寫下。
這首詩源自組詩《戀愛中的牧羊人》的其中一首,原無標題,中譯本以首句為名,而整個組詩則涵括了這位牧羊人在戀愛中的種種所思所感。「你不曾改變自然對我的意義,/你使自然離我更近了。/因為你的存在,我看見它更美好,但它是同一個自然……」(〈擁有你以前〉),無論是因為愛情而些微改變了自我與世界共處時的喜悅;亦或是當濃厚的思念興起,在戀人的相見與否、在場與不在場之間游移擺盪,從而感嘆起「我的一切是一種捨棄我的力量。/所有現實都看著我,就像一朵向日葵把她的臉放在它中間。」(〈愛就是伴隨〉)因為生命裏接納了另一個人的參與,從而回頭更新了自我與自我所擁有的情感、思索,彼此之間的關係。
從春天月夜的景色,聯繫起心中所愛的對方,自然與人事的美好相互共感;當內心想起愛人,名為愛的嚮導,更讓自我活出別於以往的新面貌。這些切入點或許相當常見,不過,詩人在此更進一步專注於這份感情中幽微的同與不同,以「採花」為例,往下繼續發揮,開展出至少三種不同狀態的「採花」圖象——第三節由 #未來簡單式 所陳述出的行為事實,來到第四節首句又轉為 #現在簡單式 (「我已經看到你……」中的「看到」,葡萄牙文用的「vejo」表達現在就在眼前看到了),讓心中的預想、預見轉換為如在眼前(甚至是修辭上肯定了就在眼前)的真實,而那足以改變時間觀的核心動力,正是背後那份莫可阻遏的戀愛之情。
換言之,詩人將「愛情改變了人心所感的時間」這件普遍真理,落實為語言上可辨識的時態變換,從而不再是老調空談,並成為可感、可閱讀與唸出來的真實。隨後又進一步將這份兩種時態的預想/預見加以延展,成為 #虛擬未來式 。如「當你明天來到」的「來到」使用的便是這個時態的「vieres」,這種時態用於表現未來的不確定性,而這份不確定性可以容納如假想、願望等心意。也就是說,第三節未來簡單式的「明天你會來」陳述出一個會實現的事實,然而還沒真正抵達明天之前,任何變化或突發狀況都有可能隨時改變這項事實;因此來到這一節的虛擬未來式,它反而將同樣的「明天你來採花」從陳述的事實,悄悄轉變為不確定能否實現、卻真心希望成真的願望。從時態以至語感,將戀愛中可能的忐忑、未知、不可掌控的感覺等等,悉數包裹在其中。
從未來簡單式,到現在簡單式,而後虛擬未來式,藏在原文中的時態變化,雖然翻譯成中文時很難恰如其分地保留,但它也為我們揭示出一種從語言來體現心態幽微變化的新方式。來到不同詩句的不同時態,儘管事情是一樣的,每一次經歷卻真的都是一種「全新的事情」;正如同戀愛當中千變萬化的思緒,一次次帶領自己更新對既有狀態的感觸,有時穿梭於現在和未來、確定與不確定之間,但總歸皆是為了企及心中那份「真實的快樂」。 #時態變化 在此也成為一系列輾轉 #抵達幸福的行動 。
—
文字編輯:但願有天也能體會的樂達
美術設計:#昱賢 @ahhsien_
#佩索亞 #Pessoa #戀愛中的牧羊人 #明月高懸夜空 #全新的事情 #真實的快樂 #阿爾伯特卡埃羅 #Caeiro #異名者 #葡萄牙詩

沒有留言:
張貼留言