擁抱 ◎杜芸璞Nikal Kabala’an
擁抱,你的鼻息
在我的後頸
Maolah, 你用族語說:「喜歡。」
Ina, maolah kako kiso wanan*—你用稚嫩的聲音對我說
拍撫著你的背 你剛剛喝完我的奶水
Wawa no Pangcah* 你是媽媽的寶貝
「愛不給什麼,只給予他自己。
他不取什麼,只取他自己。
愛不占有,也不被占有;
因為愛是自足於愛的。」*
Wawa, 我親愛的寶貝
Ina和你說 我們的祖先 部落Tapang*給的觀念──
不擁有山、不擁有海 我們只是生活在裡面
手撥開草 我們虔敬地入山林 腳先踩在石頭 然後身體浸入海
我們Pangcah 不占有山海 也不被山海占有 我們崇山愛海 山海也愛護著我們
讓Ina握著你的kamay
摸摸你柔柔軟軟的fukes
點點你的ngoso'
你用深邃的mata凝視
看著我說話的ngoyos*
讓我們這樣告訴他們:「請還給我們」──你們用鈔票和公文奪走的;
歸還,我們不是要擁有──我們的「擁有」不是那個意思。
不要再讓我們的faki ato mamu cilosa’*
————————————————————
*阿美族語。翻譯成中文為:「媽媽,我愛你。」
*阿美族語。翻譯成中文為:「阿美族的孩子。」
*引自黎巴嫩詩人紀伯倫的詩《愛》
*阿美族語。翻譯成中文為:「頭目,指部落的領袖、管理者。」
*阿美族語。依序翻譯成中文為:「手、頭髮、鼻子、眼睛、嘴巴。」
*阿美族語。翻譯成中文為:「祖父和祖母掉眼淚。」
--
◎作者簡介
杜芸璞Nikal Kabala’an,曾獲「原住民族文學獎」新詩首獎。
--
◎小編三進賞析
需要註解的詩,除了中學課本上的古詩詞之外,對讀者而言,便是需要跨越語言高牆的非母語創作了。註解有時是阻隔,用得精妙,卻也能創造無窮的餘韻,宛如電影片末響起片尾曲,讓情感往更深處落樁。
杜芸璞Nikal Kabala’an這首〈擁抱〉為106年原住民族文學獎新詩首獎,楊澤稱讚它是「一首少見的,巧妙融合中文及阿美族語,音韻天然,一氣呵成的新詩。」你是否和我一樣,讀到英文標音的地方變換會默聲將視線往後滑移?然而即便如此,卻仍能從前後語句推測出,剛剛快轉的那一段,應是溫柔的敘述。
不過原本對著嬰孩細語的語調,卻也慢慢轉為堅毅。「Ina和你說 我們的祖先 部落Tapang給的觀念──」從頭目帶出部落價值的傳承:「不擁有山、不擁有海 我們只是生活在裡面」不佔有即是祖先自古傳承的智慧:「不占有山海 也不被山海占有」,真的沒有在抓交替。
對絕大多數不熟悉阿美族語的我們而言,以漢字為主述工具,間歇穿插著關鍵的阿美族語拼音,宛如在熟悉中岔出意外的揣測。宛如在薄霧中悠走,一邊瀏覽有限的景觀、一邊心中累積著想像,讀到詩末註釋,才又一一回去解開方才未解的景象。有時確認溫馨,有時卻也解開訝異,比如末句「不要再讓我們的faki ato mamu cilosa」解碼之後竟是──不要讓我們的祖父母哭泣。無疑是後勁十足的隱匿。
巧妙融合漢字與阿美族語拼音,從母愛個體的溫柔轉向部落群體的堅毅,兼具技巧與深度,確確實實攤開了一個與都會核心相異的文明厚度。
-
美術設計:幸秀
沒有留言:
張貼留言