2020年10月10日 星期六

花蓮 ◎陳黎




 十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀

  

花蓮 ◎#陳黎

 

以浪,以浪,以海

以嘿吼嗨,以厚厚亮亮的

厚海與黑潮,後花園後海洋的

白浪好浪,後浪,後山厚山厚土

厚望與遠望,以遠遠的眺望

以呼吸,以笑,以浪,以笑浪

以喜極而泣的淚海,以海的海報

晴空特報,以浪……

 

註:阿美族語 Widang(朋友),有人音譯為「以浪」。

 

--

 

“Hualien”

Chen Li (1954-)

Translated by Elaine Wong

Read by Colin Bramwell

 

With waves, with the surf, with the sea,

with a swash, a swoosh, a splash, with lush

depths of waters and sable currents, whitecaps, crests of crests,

waves urging waves in the backyard garden and rearward ocean, 

the forward hopes and outward looks of a sloping backdrop, 

solid mountains, and thick soil, with a view toward the faraway,

with breaths, with laughs, with the surf, with a laughing surf, 

with a sea of joyful tears, with the ocean’s lavish placard, 

a special announcement of clear skies, with waves…

  

聽蘇格蘭詩人Colin Bramwell朗讀: 

https://youtu.be/FsaroHObj0c

 

 #每天為你讀一首詩  #陳黎 #Chen_Li #花蓮 #Hualien #Colin_Bramwell #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland 


 

沒有留言:

張貼留言