2020年10月8日 星期四

序說 ◎吳晟


 


十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀

  

序說 ◎#吳晟

 

古早古早的古早以前

吾鄉的人們

開始懂得向上仰望

吾鄉的天空

就是那一副無所謂的模樣

無所謂的陰著或藍著

 

古早古早的古早以前

自吾鄉左側綿延而近的山影

就是一大幅

陰鬱的潑墨畫

緊緊貼在吾鄉人們的臉上

 

古早古早的古早以前

世世代代的祖先,就在這片

長不出榮華富貴

長不出奇蹟的土地

揮灑鹹鹹的汗水

繁衍任命的子孫 

 

--

 

“Preface”

From Wu Sheng’s (1944-) My Village: Selected Poems, 1972-2014

Translated by John Balcom

Read by Eva Griffin

 

Long, long ago

The people of my village

Began to stare up with hope

They sky of my village

Is indifferent

Indifferently blue or gray

 

Long, long ago

My village lay in the mountains’ shadow

A vast ink painting

Dark and troubled

Pasted on the face of my people’s village

 

Long, long ago

For generations on this piece of land

Where no miracles are produced

My ancestors wiped away their sweat

And brought forth their fated children

 

聽詩人Eva Griffin朗讀:https://youtu.be/aaBTUxHWB4o

  

 #每天為你讀一首詩 #吳晟 #Wu_Sheng #序說 #Eva_Griffin #台灣詩選 #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland 


沒有留言:

張貼留言