2020年10月6日 星期二

午前之詩 ◎龍瑛宗

 



十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀

  

午前之詩 

 

◎日文:#龍瑛宗

中譯:#陳千武

 

屋外是雨的風景

好像稍微有風吹來了

潤濕的樹木在顫抖著

還有落葉也飛起了

我也不知為何悲傷了

為甚麼?

 

我底影子獨自走出房間

在門口回顧一下自己

然後一直走出去

走到有樹木的泥濘處 變小了

那是要往過去走去嗎

那是要往未來走去嗎

寂寞的我底影子啊

  

--

 

"Poem Before Noon"

by Long Yingzong (1911-1999)

Tran. Pierre Yang

  

The rainy scenery outside

It seems the wind is coming

The wet trees tremble

And the fallen leaves fly

I don’t know why I am so sad.

Why?

  

My shadow exits the room alone

Looking back at me through the door

But keeps on going

It goes to the muddy place with trees, receding

Will it go towards the past?

Will it go in to the future?

The lonely shadow of me

  

聽詩人朗讀:https://youtu.be/qKIEwrIJWYE

 

 #每天為你讀一首詩  #龍瑛宗 #Long_Yingzong  #午前之詩   #Poem_Before_Noon  #Laura_Blaise_McDowell #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland 

 

沒有留言:

張貼留言