2026年2月16日 星期一

離婚 ◎辛波絲卡‬(陳黎、張芬齡 譯)

 



離婚 ◎辛波絲卡‬(陳黎、張芬齡 譯)

對孩子而言:第一個世界末日。

對貓而言:新的男主人。

對狗而言:新的女主人。

對家具而言:樓梯,砰砰聲,卡車與運送。

對牆壁而言:畫作取下後留下的方塊。

對樓下鄰居而言:稍解生之無聊的新話題。

對車而言:如果有兩部就好了。

對小說、詩集而言——可以,你要的都拿走。

百科全書和影音器材的情況就比較糟了,

還有那本《正確拼寫指南》,裡頭

大概對兩個名字的用法略有指點——

依然用「和」連接呢

還是用句點分開。

◎作者簡介

 ⠀

辛波絲卡﹙Wislawa Szymborska)(1923-2012)一九二三年出生於波蘭,一九九六年獲得諾貝爾文學獎,瑞典學院給予她的授獎辭是:「通過精確的反諷將生物法則和歷史活動展示在人類現實的片段中」。評委會稱她為「詩界莫札特」。

 ⠀

辛波絲卡被公認為當代最迷人、最偉大的女詩人之一。

◎譯者簡介

陳黎,本名陳膺文,一九五四年生,台灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集凡二十餘種。譯有《辛波絲卡詩集》、《拉丁美洲現代詩選》等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,台灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二○○五年獲選「台灣當代十大詩人」,曾獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。


張芬齡,台灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《死亡的十四行詩──密絲特拉兒詩選》、《達菲──世界之妻》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。

◎小編 #企鵝 賞析

本作出自《辛波絲卡.最後》為作者生前最後一本詩集。

這首詩前段的的結構中用了多次「對…而言」,捨棄標題《離婚》中以兩人的視角出發,改由其他物或人的角度切入探討關係的變化。第一句「對孩子而言/第一個世界末日。」雖然字面上很直觀也不難聯想,但發生世界末日的對象不是關係破裂的先生與太太,而是孩子。以後者為引,十分巧妙地從側面帶出了離婚時的悲傷與絕望情緒。而接下來的貓狗、家具、牆壁等物品也都是採用類似的手法,不同的是在最後一句「對小說、詩集而言」中卻使用了破折號,後面接的是「可以/你要的都拿走。」除了有延續語氣的效果外,是否也能推斷出小說、詩集對夫妻的其中一方(甚至是作者本人)有某種特殊的連結或情感呢?

來到作品後半部分,從「百科全書和影音器材的情況就比較糟了」這句可以回扣標題,推斷出在夫妻離婚前應該有一場爭執。而最後四行是本首詩的關鍵,結構上又再次利用了以他物為媒介的手法,「大概對兩個名字的用法略有指點/依然用「和」連接呢/還是用句點分開。」除了再次回扣標題的《離婚》之外,在語境上也製造出了意在言外的效果。僅僅利用夫妻的名字之間的「和」與「句點」,就創造出充滿懸念的關係結局。兩人的名字是並稱,還是分開,也意味著最後夫妻是重修舊好,抑或是注定分離,就留給讀者思考/猜測了。

總體而言,本首詩字面上直觀,但在文字的處理上透過細小的移動,創造詩意的延續與擴張,實為難得的作品。

文字編輯: #企鵝

美術設計: #以安 

沒有留言:

張貼留言