貓的假日 ◎平田俊子(馮啓斌譯)
我家的貓出去找工作了
倒不是他主動開口提這件事
「每天曬著白色肚皮
躺著睡覺是可以
但你也到了世人認為該去工作的年紀
要不要試著去流個汗勞動看看
人手不足的這個時期、就算像你這種的
或許也有人願意僱用」
我如此碎念著
雖然他只是低著頭默默地聽
但隔天就偷偷開門出去
沒學歷
沒經驗
沒人脈的貓也找得到工作 但
第一天 第二天只負責喝水
第三天 成為啤酒花園的服務生
第四天 回來時少了一隻眼睛
說是衣服被弄髒而暴怒的客人動了手
第五天 帶著眼罩爬上樓梯後
已經沒有他的工作
下一份工作是 穿針
用五倍粗的線穿針的作業
與染色的毒化學纖維線搏鬥 柔軟的
毛皮脫落 指甲受了傷
「今天的任務適合一無所長的我」
早上出門時還情緒昂揚卻爬著回來
臉被打破了
問了一下說是打西瓜的工作
打破西瓜了嗎? 是戴上西瓜
從破掉的西瓜裡跳出一隻貓很可愛
正要笑出聲時嘔地吐了一地
頭蓋骨被打破了
「明天是星期天」 星期一開始則是當警衛
🐾
◎作者簡介
平田俊子(Hirata Toshiko,1955-)出生於島根縣,畢業於京都立命館大學文學部,曾受邀為臺北詩歌節、高雄詩歌節、太平洋詩歌節的國際貴賓。1983年以〈關於鼻瘜肉〉等六篇作品獲得《現代詩手帖》第一屆「現代詩新人獎」,引起詩壇矚目。繼1984年出版首部詩集《蕗蕎的報恩》後,陸續發表了《戲言的自由》、《詩七日》、《終點站》等詩集,作品曾獲紫式部文學獎、萩原朔太郎獎、晚翠獎等獎項。除了詩作外,她也憑藉小說集《雙人乘坐》,獲得野間文藝新人獎,另有劇作《甜蜜的傷》。曾在NHK電視台舉辦的全國性「詩擂台」即興詩作比賽中,擊敗詩人白石嘉壽子,成為第三代冠軍。
◎譯者簡介
馮啓斌,高雄人,現居東京。政治大學新聞系、交通大學社會與文化研究所碩士畢業,東京大學總合文化研究科博士課程肄業。曾獲林榮三文學獎小說獎佳作。曾出版數篇哲學、社會學領域譯作,並與劉怡臻共譯峠三吉的《原爆詩集》。
🐾
◎小編 #焦糖的奴才 賞析
#貓迷這麼可愛,怎麼會需要出去工作!?!
平田俊子將貓擬人化,用平靜幽默的口吻,道出資本社會中,人作為勞動力所受到的壓迫與暴力。在第一段直接點出單純的感受生命並沒有問題,然而世人凝視的目光使人必須被捲入社會運作的機器之中,成為齒輪中的一顆螺絲。
在勞動力的市場中,學歷、經驗與人脈都是價值標籤,以上皆無的「貓」,在勞動力供不應求的環境中依然可以找到工作。卻往往落入無價值感,甚至是會遭受到暴力的工作崗位中,而在遭遇工傷後,更是直接失去了原本的位置。而後在第二段穿針的工作中,則呈現勞動者位處險惡的工作環境,透過貓的形體(毛皮、指甲)的殘破,諷刺的影射「人體」在工業環境中受到的傷害。
#適者生存,我願意適合昨天
「今天的任務適合一無所長的我」不需要任何專長的工作,是用笑臉迎接來自世界訕笑與暴力,在弄得頭破血流的一天後,「明天是星期天」看似得到喘息的空間,卻以預告星期一的警衛工作,再次喚起全詩不斷流露出的壓抑與恐懼。
詩人以黑色幽默的口吻述敘貓作為底層勞動者的一週,看似平鋪直述的口吻,卻描繪出在貧富差距的資本社會結構中,往往失去面孔的勞動主體,也呼應本月貓貓詩選欲呈現「貓作為喻體」的文學張力。就現實層面上來看,一無是處的貓依舊舒適的躺在家裡翻肚皮曬太陽,無法逃逸於社會眼光而需要去工作的、在有毒環境中脫了毛皮、裂了指甲的,以及被踐踏尊嚴後仍需陪笑的,始終都是人類。然而,透過詩將人所承受的暴力轉嫁到貓上,殘酷的現實顯得可笑,卻也正是可笑才得以使人藉由詩指認出現實之殘酷。
🐾
文字編輯:今天還是笑著上班的 #焦糖的奴才
美術設計:今天還是在家翻肚曬太陽的焦糖
#貓的假日 #平田俊子 #貓 #貓貓詩選 #每天為你讀一首詩

沒有留言:
張貼留言