2026年2月17日 星期二

星星們高掛空中 ◎海涅(楊武能譯)


 


星星們高掛空中 ◎海涅(楊武能譯)

星星們高掛空中,

千萬年一動不動,

彼此在遙遙相望,

滿懷着愛的傷痛。

它們說着一種語言,

美麗悅耳,含義無窮,

世界上的語言學家,

誰也沒法將它聽懂。

可我學過這種語言,

並且牢記在了心中,

供我學習用的語法,

就是我愛人的面容。

⠀⠀

◎作者簡介

⠀⠀

海涅(Christian Johann Heinrich Heine)

1797-1856。出生時用名哈利‧海涅(Harry Heine),十九世紀最重要的德國詩人和新聞工作者之一。既是浪漫主義詩人,也是浪漫主義的超越者。他使日常語言詩意化,將報刊上的文藝專欄和遊記提升為一種藝術形式,賦予了德語一種罕為人知的風格上之輕鬆與優雅。作為批評家、熱心於政治的新聞工作者、隨筆作家、諷刺性雜文作家、論戰者,他既受喜愛,又遭懼怕,是作品被翻譯得最多的德國詩人中的一員。著有《德國宗教和哲學史概觀》、《詩歌集》、《新詩集》、《羅曼采羅》等多部作品。

⠀⠀

◎小編 #一尾 賞析

⠀⠀

本詩選自北島所編的《給孩子的詩》,在詩集序中北島提及裡頭所選的詩以音樂性、可感性與經典性為標準,是送給他孩子的禮物。端看這首翻譯詩,譯者試圖兼顧押韻與每行的字數使譯詩看起來相對工整,並且並無太多生難詞彙與修辭技巧。

這首詩主要以「分隔的愛」作為整首詩的情感線索,第一段遙遠相望的星星象徵的依依離情倒也是挺熟悉,牛郎織女的愛情故事在此可以作為相應的文化對照,這首詩不因文化地域的差異傳遞簡單易懂的普遍情感,是這首詩引人入勝的所在。

接著這首詩後兩段,試圖去具象化這個情感,詩人試圖擬作語言,但這是個不可說但人人皆知的語言,愛是人類共同的語言,就像經典濫俗的土味情話,像孩童總是直接表達、反應那些直面而來的情感,真摯又措手不及地被愛了。

生活在城市的我們,除了長大伴隨著的社會化,周遭環境也是都市化的,你有多久沒有抬頭仰望星空了呢?在這四處都是光害的城市,當我們一離開我們會立刻發現其實星星就在我們身邊。我還記得大學住在群山環繞的宿舍,每當感到寂寞時只要登上宿舍天台星星就在我身旁,所有離鄉的孤寂都能排解。你呢?你有多久沒有見到群星簇擁的天空了呢?

文字編輯: #一尾

美術設計: #藝蓁

#每天為你讀一首詩 #北島 #給孩子的詩 #星星們高掛空中 #星星 #海涅 #觀星 

沒有留言:

張貼留言