(=^・ェ・^=)
沒有貓+1 ◎陳育虹
⠀
1.
在一間沒有花
(因此沒有蝴蝶)
沒有貓
(因此空著)的房子
她翻譯著
寂靜,異邦的
語言像貓
她揣摩
一隻抓不住的蝴蝶
⠀
+1.
她的心
被一隻貓吃了
貓吃了她
(貓太餓了)
竄到院子
竄上牆
竄上落葉的山櫻
(貓還是餓)
竄上最高的南洋杉
彷彿立足巴別塔
(貓站得太高了)
看到白芒花的蝴蝶
白蝴蝶的波浪
看到海
看到她奔向出海口
⠀
🐾
◎作者簡介
⠀
陳育虹
⠀
祖籍廣東南海,生於台灣高雄,文藻女子外國語文專科學校(現文藻外語大學)英國語文系畢。旅居加拿大溫哥華十數年後,現定厝台北。
⠀
出版詩集《關於詩》、《其實,海》、《河流進你深層靜脈》、《索隱》、《魅》、《之間》、《閃神》等;以《索隱》獲2004《臺灣詩選》「年度詩獎」,以《之間》、《閃神》獲2017「聯合報文學大獎」,2022年榮獲「瑞典蟬獎」(Cikada Prize)。
⠀
另譯有英國桂冠女詩人Carol Ann Duffy詩集《癡迷》、加拿大文學女王Margaret Atwood詩選《吞火》、美國桂冠女詩人 Louise Gluck詩集《野鳶尾》、美國詩人Jack Gilbert詩集《烈火》、加拿大女詩人Anne Carson詩集《淺談》等。
(摘自《霞光及其它》作者簡介)
⠀
🐾
◎特約小編 #陳這 賞析
⠀
〈沒有貓+1〉出自2022年出版之《霞光及其它》。題目中「沒有貓」對應第一節,而「+1」則對應第二節,全詩兩節。
🐾
⠀
第一節前四行以「沒有」、「空」推進,持續出現的否定詞與括號降低閱讀的速度。花、蝴蝶、貓三個元素在此第一次出現。
⠀
第五行後「她」的形象緊隨空的房子出現,從事著翻譯。「寂靜,異邦的/語言像貓」明確將貓與異邦語言連結。
⠀
本詩初看不易解,原來是一首以「翻譯」的行動為主題之作品,翻譯者——或許有譯者陳育虹自身的投射——在空屋中要揣摩著抓不住、也不能用力抓住的花、蝴蝶、貓。
⠀
🐾
第二節以「+1」命名,不同於第一節前四行以否定詞推進,第二節前半的推進似乎可以分成貓吃了「她」的心與不斷上竄的兩階段。
⠀
第一節出現的空房子讓人想起海德格關於語言作為居所的名言。「她」在什麼都沒有的屋子中從事翻譯,第二節說她的心被貓(異邦語言)吃了,不能只在屋中安身而必須出去——或許這就是翻譯必經的體驗吧。
⠀
第五行開始本節的第二階段推進,貓不斷竄上更高的地方,從人造建物到北半球的山櫻、最後抵達南半球「最高的南洋杉」。
⠀
「彷彿立足巴別塔」再次明示本詩翻譯/語言的主題,貓已到了至高點,詩行剩下的進展透過視野進行:蝴蝶與花的元素再次出現,「花的蝴蝶」與「蝴蝶的波浪」彼此支援並引出最後「海」的元素。
⠀
🐾
視野中看到海了,譯者的「她」因為貓而離開空房子奔向出海口。「她」的心情如何無從得知,本詩的讀者們只能以貓眼在至高的樹上遠遠望著。
⠀
如果稍微武斷地從譯者陳育虹的經歷來看,或許「她」在這趟翻譯的旅程之後是滿載著新的事物回來安身之處吧。
⠀
🐾
文字編輯:陳這 @tanche_here
美術設計:#芃萱 @sunny__901205
#沒有貓+1 #陳育虹 #霞光及其他 #出海口 #翻譯 #蝴蝶 #貓貓詩選 #每天為你讀一首詩

沒有留言:
張貼留言