2026年2月18日 星期三

被遺棄之物在逃亡者眼中扎根 ◎奈莉 • 沙克絲(陳黎、張芬齡譯)

 



被遺棄之物在逃亡者眼中扎根 ◎奈莉 • 沙克絲(陳黎、張芬齡譯)


被遺棄之物

在逃亡者眼中

扎根,


敞開的門,因

空蕩蕩、失去聲帶的

房間的喉嚨而沉默無語。


一個湯鍋是一座孤島

如果沒有渴望洪水的嘴巴,


一張沒有天文學的書桌。

像流星深埋於夜的墳墓


信件躺在那裡未被展讀

但它們的水晶紙鎮


在窗口陽光下閃閃發光──

因為書寫者已用雲彩書寫:


玫瑰


在一個嶄新的天空中

而回音墜落成灰。


玻璃棺裡的蜂翼

閃耀著金色光芒逃逸過一座座墳墓,


將帶著撕裂的渴望

融化於蜜之火上,


當黑夜終於自焚於火刑柴堆。


-


◎作者簡介

奈莉・沙克絲(Nelly Sachs)

德國猶太裔詩人、劇作家。1966年與以色列作家薩繆爾.約瑟夫.阿格農共同獲頒諾貝爾文學獎,評審認為其傑出的抒情與戲劇作品,以觸動人心的力量詮釋了猶太人的命運。

沙克絲在德國柏林出生,1940年為躲避納粹黨在德國對猶太人的迫害而流亡瑞典。1970年5月12日逝世於瑞典斯德哥爾摩,享年七十九歲。

(取自《蝴蝶的重量——奈莉・沙克絲詩選》作者介紹)


-

◎小編 #以安 賞析


作為二戰時被迫離開德國,至瑞典尋求庇護的猶太裔詩人,「逃亡」是奈莉・沙克絲重要的創作主題,如她在諾貝爾文學獎致答詞引用的〈逃亡〉,直接以此為題,呈現離開母國、前往異鄉避難時的複雜心境。相對於流離的過程,本詩聚焦留在原居地的「被遺棄之物」與逃亡者的關係,透過想像物件的昔今對比,傳達「人是物非」的感懷。


第一節點出全詩要旨:當原先日常的物件凍結成離開前的最後一瞥,彷彿無預警定格的電影、停住不動的光碟,用最平靜無聲的剎那,在離開者的眼中烙下永久的印痕。失去主人的房間從此不再有任何聲響,敞開的門如一張闔不上也出不了聲的嘴,喑啞僵在原地。日常的湯鍋失去餵哺一家人的功能,孤島般於無人的室內獨存。沒有人的地方,被迫回復成無溫度的空間。


接著,詩人回憶的目光停留於書桌,第四節重複和前兩段相似的語法,將不再被用來閱讀、寫作的書桌,喻為倏忽劃過天際後、埋入黑夜之墳的流星。第五節以後,由書桌上來不及被閱讀的信件,寫到陽光下發光的水晶紙鎮,原本孤寂、灰暗的氛圍,似乎透進一絲光芒,並由此轉進詩人抽象的獨白。


身為逃亡者的詩人,不能在熟悉的桌面落筆,僅能將詩意託付予自然,想像雲彩如層疊的花瓣。「玫瑰」的出現看似突然,不屬前述門、湯鍋、信件等被遺棄之物,實則回應題目中的「扎根」,並為接下來的蜂、蜜之火等意象鋪墊。「在一個嶄新的天空中」一句,暗示詩人終於離開祖國,來到另一片天空下,獲得暫時的平安,即便對舊居地最後的一瞥化成玻璃棺般的束縛,她仍然在新的移居地尋找希望。「撕裂」不僅代表故國和他鄉、過去與此刻的分界,也象徵展開新生必經的拉扯,「蜜」的意象也令人想起猶太人對應許之地的渴望。


詩人以「黑夜自焚於火刑柴堆」為全詩作結,同時,也替那黑暗的時代寫下註腳。整首詩引領讀者思考「逃亡」的內涵,除了留下與前進的斷裂外,「靜」的被遺棄之物和「動」的逃亡者間,有何跳脫時空的關聯?正是那些帶不走的、如同根般定在原地的人事,讓逃亡者的「動」顯得格外掙扎難捨。來到新的環境,如何從被遺棄之物留下的根,再度綻放出希望的蓓蕾?也是親歷逃亡的詩人,欲藉本作留待讀者思考的議題。


-

文字編輯 #以安

美術設計 #昱賢 @ahhsien_


#奈莉沙克絲 #遺棄 #逃亡 #沉默 #扎根 

沒有留言:

張貼留言