2026年2月18日 星期三

曾經,眼睛…… ◎曼德爾施塔姆(王家新譯)

 



曾經,眼睛…… ◎曼德爾施塔姆(王家新譯)


曾經,眼睛比磨過的鐮刀還要鋒利——

在瞳孔中,一隻布穀鳥,一滴露水。

現在,在充滿的光流量中,它勉力辨認著

一道黑暗、孤單的星系。

(1937年2月8日—9日)


---


◎作者簡介

曼德爾施塔姆(Мандельшта́м,Osip Mandelstam,1891-1938)

生於波蘭華沙,童年在聖彼得堡度過。一生命運坎坷,兩次被捕,長年流亡,多次自殺未遂。 1938年死於遠東符拉迪沃斯托克(海參崴)的集中營。俄羅斯白銀時代著名詩人、散文家、詩歌理論家,其創造的累累碩果為他贏 得了阿克梅詩派「第一小提琴手」的稱號。生前出版詩集《石頭》、《哀歌》、《詩》,死後其名聲溢出俄羅斯,成為二十世紀最重要的世界性詩人之一。

(參考自黃燦然譯《曼德爾施塔姆詩選》簡介)

---


◎小編 #樂達 賞析

曼德爾施塔姆的夫人曾在回憶錄中談到:「(曼德爾施塔姆)哀嘆視力衰退,它曾『比磨過的鐮刀還銳利』,卻沒有時間去識別每一個『孤獨的星群』。」(引自《曼德爾施塔姆詩選》黃燦然譯注)

短詩緣於篇幅限制,有時比起發展極短敘事,更適合聚焦、經營某一情境,或是恰如其分般,安放一份頃刻間的感觸或體驗。如同這首僅有四行的〈曾經,眼睛……〉,乾淨而鮮明地開展出一名視力衰退的人,感知經驗上今與昔的對比,以及某種彷彿被退化、渺茫的視線所隔絕,疏離於世界與他者之外的孤立感。為了表現出曾經銳利的視覺,除了以鐮刀做比喻,第二行更俐落地將細微的「一隻布穀鳥」、「一滴露水」,直接與自己的「瞳孔」嫁接在一起,無須任何動詞銜接即可實現。然而,來到如今衰退後的雙眼,同一對瞳孔裡卻拉鋸出光明與黑暗的有趣對比――「光流量」、光明的充滿,卻無能點亮世界,讓自己更清晰地勾勒出萬物的輪廓,反倒模糊了視野,讓事物失卻自身的形貌,連帶使世界統攝在光亮此一主宰之下。相形之下,自己所企求凝視到的對象、每一個獨特的他者,甚至是自己本身,便如同被光明圍困住的一道道「黑暗、孤單的星系」。

由於光明過度的到來,讓視野所及的整個世界陷入黑暗,或是與黑暗等值的迷茫,連帶使自己宛如置身於不著邊際的孤立之中,難以觸及任何一個星系;曾經源於確切可見、可感而產生的篤定,或許也將隨著視覺的耗損、事物的含混,連帶鬆動瓦解。整首短詩停駐於視覺衰退此一感知經驗,具體得足供想像,同時也隱含對比與張力,簡練地將它描述出來――這不獨緣自於詩人本人的詩藝,更是結合譯者的翻譯技術,兩者協調、共舞而成。

---

文字編輯:樂達

美術編輯: #李昱賢 @ahhsien_


#每天為你讀一首詩 #短詩 #曼德爾施塔姆 #白銀時代 #Mandelstam #阿克梅派 #眼睛 #孤單的星系 

沒有留言:

張貼留言