いとせめて恋しき時はむばたまの夜の衣を返してぞ着る ◎小野小町(陳黎、張芬齡譯)
當欲望
變得極其強烈,
我反穿
睡衣,在豔黑的
夜裡
-
◎作者簡介
小野小町(Ono no Komachi),平安時代前期女歌人,出羽郡司之女,任職後宮女官,擅長描寫愛情,現存詩作幾乎均為戀歌,其中詠夢居多。詩風艷麗纖細,感情熾熱真摯,為後來的歌人們留下了視激情、情慾為合法、正當的詩歌遺產。
(參考自陳黎、張芬齡譯:《古今和歌集300》,小野小町簡介)
-
◎小編 #雙雙 賞析
大多數喋聒得使人輾轉反側的追憶或思服都成於靜夜。
按「5-7-5-7-7」的音節格式,原文似乎斷讀如是:いとせめて、恋しき時は、むばたまの、夜の衣を、返してぞ着る;語序則是:當欲望變得極其強烈、在豔黑的夜裡、我反穿睡衣。
無論如何,開首也是一點都不委婉,而往後卻相當微妙。
原文位於正中的「むばたまの」(射干玉の)是枕詞(日本和歌中的一種修辭,「冠於某些特定字詞前,用於修飾該字詞、增強氛圍或調節節奏的慣用、固定詞語」[1]),本意是射干(blackberry lily)的果子,果子色黑——順帶一提,射干在漢語裡面也有「夜干」的叫法,而「射」也可以讀如「夜」(如「僕射」),如此一來,它能「枕」「夜」似乎順理成章;又因為與夜有關,繼而可以「枕」「夢」;「反穿睡衣」,「日本習俗,據說能使所愛者在夢中出現」[2],是以,「むばたまの」似乎巧妙地把開首跟結尾接起——「欲望變得極其強烈」的時間是「むばたまの夜」,而「むばたまの」又提示著「夢」的弦外之音。
結尾,「反穿睡衣」,何其安定的場景,之所以能跟「當欲望變得極其強烈」這樣強烈、躁動、雀躍的句字融洽相處,還得依靠「むばたまの夜」的居中調停:它把「強烈」壓抑成一個冷靜的動作——「我反穿睡衣」——短促的語氣和夢的暗示,卻賦予了一種篤定的態度,使平常稀鬆的入眠一下子如同向著無聲無色的大海深處走去一樣義無反顧。
[1]:陳黎、張芬齡:〈譯者序〉,陳黎、張芬齡譯:《萬葉集365》。
[2]:陳黎、張芬齡譯:《古今和歌集300》。
-
文字編輯: @doubl_eve
(https://www.instagram.com/doubl_eve/)
美術設計:#李昱賢 @ahhsien_
#每天為你讀一首詩 #短詩 #俳句 #小野小町 #和歌集 #陳黎

沒有留言:
張貼留言