詩 ◎威廉.卡洛斯.威廉斯(鍾國強譯)
如貓
爬過
果醬櫃
頂
先是右
前腳
小心地
繼而後腳
往下
踏入
空花盆的
坑洞中
-
◎作者簡介:
威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams,1883—1963),美國二十世紀著名詩人,同時也創作小說、散文。威廉斯熱愛美國土地,在新澤西州行醫四十余年,寫詩五十載,從普通人的生活和口語中發掘詩意,以打破一切限制的創新精神革新美國詩歌,對洛威爾、金斯堡等詩人影響巨大。1950年榮獲國家圖書獎;1963年榮獲普利策詩歌獎。
-
◎小編 <#陳家朗> 賞析:
這首詩作為一首論詩的詩,古今中外都有此類之作。
可是,中外之論詩詩,甚至中國古典(如最有名的〈文賦〉和〈戲為六絕句〉等)與今天(如楊牧的〈論詩詩〉)的論詩之作,其背後的世界觀、價值觀或著重者皆有頗大的差異。因此,觀威廉.卡洛斯.威廉斯對寫作這件事的執持,我們或可推測出,這首詩某程度上是站在威廉斯他反學院、典故、濃密式書寫(艾略特)立場的詩觀展現。
其實也顯然可見,這首詩只用生活中最尋常之事物——對貓的走動觀察——作為詩的構成,可見詩人直接以生活為詩,而在將詩加工之時,又使之不致離生活太遠。「如貓/爬過/果醬櫃//頂」可見詩的輕盈與靈活,似乎不那麼以沉重發語,彷彿即興的,或者是令人記得的一刻(卻又有那麼一點平凡)。「先是右/前腳//小心地/繼而後腳/往下」可見這動作中又包含細緻,精微的觀察。最後,「踏入/空花盆的/坑洞中」則能見這極聚精會神的細緻觀察有了突發的轉變,這轉變,配合這首詩的節奏,便是如隨興彈起的小樂曲,卒於一個突然的落空。然則,作者甚至沒有將這落空加以貶義,或許,以詩的語調和節奏看來,這甚至可能是一種輕鬆的調情。語調,和節奏,即是威廉斯極其重視的詩的應然。
這小快板的表演,或許即是他的論詩詩的內涵了?
美術設計:#李昱賢 @ahhsien_
文編:#陳家朗 https://www.facebook.com/profile.php......
#每天為你讀一首詩 #短詩選 #詩 #威廉卡洛威廉斯

沒有留言:
張貼留言