2026年2月18日 星期三

並非凶手⋯⋯ ◎托馬斯.薩拉蒙(Tomaz Salamun),高興譯

 



並非凶手⋯⋯ ◎托馬斯.薩拉蒙(Tomaz Salamun),高興譯


並非凶手,

而是沉默將人帶回

犯罪現場

-

作者簡介:

托馬斯.薩拉蒙(1941-2014),斯洛維尼亞詩人,中東歐先鋒派詩歌的重要代表,在世界詩壇享有盛譽。一九四一年生於克羅埃西亞首府札格雷布市,成長於科佩爾小鎮,一九六○年進入盧布爾雅那大學,攻讀歷史和藝術史專業,隨後踏上詩歌寫作之路。在幾十年的詩歌生涯中,出版詩集近四十部,曾無數次獲得國內外文學獎項。作品已被翻譯成二十多種語言,廣泛流傳。


譯者簡介:


高興,詩人、翻譯家,中國作家協會會員。現為中國社會科學院外國文學所研究員,《世界文學》主編。曾以作家、翻譯家、外交官和訪問學者身份遊歷過歐美數十個國家。出版過《米蘭•昆德拉傳》、《東歐文學大花園》等專著和隨筆集;主要譯著有《梵古》、《可笑的愛》、《夢幻宮殿》等。

(參考自《十億個流浪漢,或者虛無:托馬斯.薩拉蒙詩選》介紹)

---

⠀-

◎小編 #一尾 賞析:

湯瑪斯.薩拉蒙為戰後斯洛維尼亞乃至中歐重要的詩人之一,其詩歌中展現的荒誕、遊戲性的特質,是斯洛維尼亞當代詩歌的開端,由於薩拉蒙熟稔、介譯外語詩歌,又長期與美國詩壇來往,因此也被譽為中歐與美國詩歌的橋樑。


然而回到這首詩,我們要如何想像、拼湊一個行凶事件?恆常是透過警察、偵查人員的調查,法院上原被告兩造、檢查官之間的攻防與法官對於事實的釐清。不過詩人所體現的荒誕從詩題開始,偵查都是事後諸葛,除非是凶手或當事人、目擊者我們對於案情一無所知,對連監視器所錄下的內容都有可能因為錄影角度而改變事實。


詩寫著:「而是沉默將人帶回/犯罪現場」,案發現場是沈默的,好像發生事情了,但時候的現場是靜止的,現場遺留的打鬥痕跡、證物、血漬、混亂場景好像紀錄了什麼、說了什麼,但又什麼都沒說,空無一人的現場。但為了揭發真相、釐清事實,檢調、警方來回進出現場透過不同的工具蒐集證據,不乏透過一些想像,科學辦案的盡頭是玄學,祈求神靈早日協助破案。詩人在短短三行間提煉出行凶案件中最引人想像的部分,將案發後安靜的現場與案件時候懸疑的推敲、攻防的嘈雜做出對比,體現出生活裡頭現實與想像的荒誕對照。


-

文字編輯:一尾

美術設計:李昱賢 @ahhsien_ #短詩


#每天為你讀一首詩 #湯瑪斯薩拉蒙 #並非凶手 #荒誕 #犯罪現場 

沒有留言:

張貼留言