2022年11月18日 星期五

花壺•詩六首 ◎塔布拉答 J.J. Tablada

 



花壺•詩六首 ◎塔布拉答 J.J. Tablada

希望旅店

Hotel “La Esperanza”

翡翠海中靜泊的

En un mar de esmeralda

一艘船,

buque inmóvil

以你的名字為錨

con tu nombre por ancla.

蜻蜓

Libélula

蜻蜓堅持

Porfía la libélula

把自身透明的十字

por prender su cruz transparente

釘在光禿、顫抖的樹枝上……

en la rama desnuda y trémula…

飛魚

Peces voladores

黃金陽光的撞擊:

Al golpe del oro solar

海的玻璃窗大片小片地碎裂

estalla en astillas el vidrio del mar

12 p.m.

時鐘似一點一點

Parece roer el reló

咬嚙向午後,它的回聲是

la medianoche y ser su eco

老鼠分針般的尾巴……

el minutero del ratón…

英雄氣概

Heroísmo

忠誠的小狗終於揚眉吐氣告捷:

Triunfaste al fin perrillo fiel

被它的吠叫所嚇

y ahunyentado por tu ladrido

火車飛快地逃跑了……

huye veloz el tren…

La carta

我徒勞地在無法挽回的

Busco en vano en la carta

分手信中,尋找

de adiós irremediable,

一滴淚的痕跡……

la huella de una lágrima…

---

◎作者簡介

塔布拉答(José Juan Tablada,1871~1945),墨西哥詩人、藝評家、記者暨外交官。

塔布拉答是墨西哥現代詩歌與前衛主義運動的開創者,將日本俳句形式、中日等文化引介至拉丁美洲和西班牙語文學,憑藉著翻譯與新穎的創作模式,嫁接東西方語言、文化而探求交匯與新變的可能。其詩歌與精神也影響後輩寫作者,如詩人帕斯曾稱讚:「難道我們對真正的詩歌竟已無感到忽略了這位此世代最具靈動和純真視角、告訴我們文字可以讓人類與星辰、動物、樹根和解的詩人?」著有俳句集《一日……》、《花壺》,圖象詩集《李白與其他詩》等詩集。

(參考自陳黎、張芬齡譯《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》)

---
◎小編 #樂達 賞析

〈諦聽自然與合成的詩藝――塔布拉答及其詩歌〉

最近幾週出版了一些新穎的華語詩集與詩選集,如《人該如何燒錄黑暗》、恰逢四十週年的《2021臺灣詩選》等,也在同一時間,陳黎與張芬齡合譯、引介了一位出色而獨特的墨西哥詩人——塔布拉答(J.J. Tablada)。身處於19、20世紀之交,當西方譯者陸續引介許多東方文化與經典時,塔布拉答一方面參與其中,在文學刊物上分享異國譯作與藝評,另一方面,詩人也師法了日本「俳句」與東亞文化。學習形式、探究傳統、揣摩意境,同時結合自己的旅日經驗,藉以尋思一種觀看、體驗生活的新方式。重新設想習以為常的「語言」與「詩歌」,並在創作實踐中,挑戰既有西語文學的邊際與可能性。

塔布拉答最引人注目的是其「俳句」與「圖象詩」,如詩集《李白與其他詩》中可以看見,面對漢語圈熟悉的詩人「李白」,詩人如何挪借其生命風采與詩藝,並透過一系列圖象詩作來賦予新的詮釋。而趁著無主題詩選的機會,小編來和大家分享幾首塔布拉答的俳句與短詩,一同欣賞這位墨西哥詩人如何運思、經營情境,在僅僅三句左右的精簡形式裡。

✍️ 凝視微物 × 諦聽自然 × 經驗日常

這些作品選自詩集《花壺》(1922),裡頭收錄了「在園中」、「暗影時鐘」、「微型劇」等輯。從第一本詩集《一日……》(1919)開始,可以察覺詩人承襲並回應了許多俳句共同叩問的主題—— #自然與時間 ,以及它們如何在瞬間與隱含的推移變化中,為觀看者所經驗。靜如九重葛,卻在日落的剎那間,鮮活地燃燒起來;動如飛蛾,如常的飛行軌跡,卻偶然在詩人的視野裡,介入了一旁女孩對聖母瑪利亞的虔心祈禱。塔布拉答留心於每天的尋常所見,以個別物象為經,以「一日」由早晨到夜晚為緯,從每一個自然的截面中提取詩意。

凝視微物、諦聽自然,以身體作為四方感知的中心,世界因為自我的感官與想像而重新被發覺。或許對於當時20世紀以前的西語詩歌和語境而言,塔布拉答所揭示的,正是一種對自然與生活情景「 #能見 」的方法,並且在形式上,一洗繁多的修辭,讓詩歌所能承載的感悟與張力,濃縮、精練至兩三行之間。來到《花壺》亦然,如蜻蜓停駐於樹梢的瞬間,軀幹和羽翼交錯如「透明的十字」,「釘」在樹枝上的畫面,或許引人想起教堂十字架或耶穌受難的圖景,兩者無必然關聯,卻在三行內隱然交疊。

此外,《花壺》也將能見、能感的範疇,擴及到日常生活,甚至有意在精簡的詩行中,不僅止於描繪、經營出讓讀者沉浸其中的情境,在「 #微型劇 」一輯裡的作品如〈英雄氣概〉,也試圖營造出源於日常小事,具體而微的戲劇張力。一隻路邊常見的可愛狗勾,向著逝去的火車吠叫,歸來宛如為主人驅走惡敵的英雄一般。與此同時,《花壺》中的一些作品也涉及生活與詩歌常見的「你我關係」。「你」既能成為自己航向希望、賴以停泊安定的「錨」,又能在「我」追悼已逝關係的獨角戲中,雖不在場、也不真正缺席。巧妙勾連「你」與「我」,即便句數、音節數不多,也能為作品本身帶來加法、甚至乘法的效果。

✍️ 合成詩 與 抒情的解離

「 #合成詩 」(poemas sintéticos)和「 #抒情的解離 」(disociaciones líricas),分別是題在《一日……》與《花壺》兩本詩集名稱之後的副標題。看似難以理解,根據其前言與譯者的講解,其實談論的正是塔布拉答所追求、依隨的創作理念——作為一個跨界的嫁接者,將不同文化與文學的成分「合成」在一起,激發出新的視野與想像。或許會動搖、分解傳統概念的基礎,但是未知的可能性卻也從裂縫中萌芽而出,回頭挑戰既有敘事,並引起讀者們的讚許、質疑和再討論。

從此觀點來看,不只是在母語範疇和單一傳統內創作、實驗,詩人同時跨越尺度,游走在不同領域和邊界,而書寫也儼然成為跨界的行動。或許這也是為何,諾貝爾文學獎詩人帕斯,曾在塔布拉答過世時重讀他的諸多作品,不僅稱讚當中與萬物共感的「靈動和純真視角」,進一步也談到:「他還邀我們去冒險,踏上旅途。他邀我們睜大眼睛,學習離開我們生長的城市,學習離開已然成為惡習的那類詩歌;他邀我們 #尋找新的天空和愛 。」

選錄詩作之餘,小編也以此分享給大家,祝福往後不間斷的閱讀歷程中,如其所言,能持續發覺令人欣喜的,新的天空和愛。

---

美編:林宇軒

#塔布拉答 #Tablada #俳句 #花壺 #在路上 #微型劇 #暗影時鐘 #微物的情歌 #陳黎 #張芬齡 #墨西哥詩

沒有留言:

張貼留言