骯髒,衣衫不整 ◎羅貝托.博拉紐Roberto Bolaño(譯者:范曄)
在群狗的路上我的靈魂遇見
我的心。破碎,但活著,
骯髒,衣衫不整並充滿愛情。
在群狗的路上,沒人願意去的地方。
這條路只有詩人才走
在他們沒事可做的時候。
但我還有太多的事要做!
但我就待在那兒:就讓
紅螞蟻和
黑螞蟻殺死我,同時走遍空曠的
村落:驚恐高高升起
一直碰到星星。
一個在墨西哥受教育的智利人能承受一切,
我想著,但不是真的。
每到夜裡我的心在哭泣。存在的河流,高熱
的嘴唇說道,我後來發現那是我的嘴唇,
存在的河流,存在的河流,迷醉
屈服於廢棄村落的沿岸。
邏輯學家和神學家,預言者
和攔路搶劫者浮現
好像多種水生現實在一種金屬現實裡。
唯有狂熱和詩歌能誘發幻景。
唯有愛和記憶。
不是那些道路平原。
不是那些迷宮。
直到最後我的靈魂遇見我的心。
它病了,沒錯,但還活著。
--
◎ 作者簡介
羅貝托.博拉紐(Roberto Bolaño,1953-2003),或譯為羅貝托.波拉尼奧,智利詩人、小說家、散文家。
1953年4月28日,羅貝托.博拉紐(Roberto Bolaño)出生於智利聖地牙哥;1968年,博拉紐隨父母移居墨西哥,退學後,成為記者和左派積極分子。1973年,他回到阿言德社會主義政權執政下的智利,卻目睹皮諾契特血腥政變,並遭短暫囚禁。釋放後,博拉紐繼續在肅殺的智利過了一個月危險而狂野的地下生活,才經由薩爾瓦多回到墨西哥。總的來說,博拉紐的歷程可分為「移民→流亡者→自我放逐的流浪作家」三個階段。1977年,博拉紐移居歐洲,浪游法國、西班牙等地,以打零工維生,並持續寫詩。1981年,博拉紐定居加泰隆尼亞海岸城市布拉內斯(Blanes),九〇年代兩個孩子先後出世後,他才全心投入小說創作。
《紐約時報》稱羅貝托.博拉紐為拉丁美洲最有影響力的文學之聲。在文學之外,他是走遍拉丁美洲的背包客,是偷書並且跟踪自己喜歡的作家的叛逆少年,是為妻子煮飯的丈夫,是在第一次抱起自己的孩子時感到溫暖與不知所措的父親。博拉紐的迷人之處,不僅在於他的文學,也在於他的人格與經歷。作品被譯成多種文字,包括《狂野追尋》(或譯為《荒野偵探》)、《2666》《在地球的最後幾個晚上》等。
(資料參考Cacao可口〈博拉紐的最後訪談:尖銳的幽默感和優雅的智性說出一切〉、尉任之〈盯著距離外的目標,倒退走〉)
--
◎小編 #澄澤 賞析
心靈合一的狂喜:超越現實的「內在寫實」
談博拉紐的詩,便不得不談1970年代的「內在現實主義」(infrarrealismo)運動。他與墨西哥詩人巴巴斯奎羅(Mario Santiago Papasquiaro)等人在墨西哥城組成一群「文學游擊隊」,發行反傳統刊物,並在著名詩人如帕斯(Octavio Paz)的讀詩會上搗亂(或諸如此類的挑釁行為);他們的美學「據博拉紐後來稱,為法國超現實主義〔按:以詩人布列東André Breton為首的文學流派〕混合『達達主義,墨西哥風格』」(The New Yorker)。〈骯髒,衣衫不整〉雖然寫於那個時期之後,卻仍保有了一定的「內在現實」精神:其情節為「靈魂」與「心」的相遇,並且透過超現實、非理性的意象(如「驚恐高高升起/一直碰到星星」和「邏輯學家和神學家,預言者/和攔路搶劫者浮現/好像多種水生現實在一種金屬現實裡」)來表達心靈狀態,而詩題亦顯示了敘事者處於社會邊緣,站在權威和傳統的對立面。
回到詩裡,本詩破碎的語句中有個關鍵字:éxtasis。什麼是éxtasis(即英語ecstasy,一般譯為「狂喜」,范曄譯為「迷醉」)?《心理分析與文學》的作者莫達爾(Albert Mordell)在其書《狂喜的文學》(The Literature of Ecstasy,暫譯)中寫道:「狂喜動用了心智,所以依賴大腦、神經、知覺,它們即使在人出神時也在潛意識裡活動,然後從過去開口。狂喜是身體的聲音」(頁20–21)。博拉紐此處所寫之éxtasis可用莫達爾之「狂喜」來解釋:詩中敘事者在情緒飽漲之時(「每到夜裡我的心在哭泣」),潛意識裡「高熱的嘴唇」碎唸「存在的河流」、「存在的河流」,腦海裡頓時浮現各種幻象,多重現實;一連串被「狂熱和詩歌」、「愛和記憶」召喚出來的「幻景」。這樣的幻象,正是語言的誘導之下,被「大腦、神經、知覺……從過去開口」,所產生的「身體的聲音」,即éxtasis。
敘事者在「群狗的路上,沒人願意去的地方」,以生活反對著權威及傳統,無非是當年「內在現實主義」詩人博拉紐的內心寫照。而卻是在這樣的邊緣地帶,愛和詩歌帶來了狂喜。「我的靈魂遇見我的心。」
引用文獻:
Mordell, Albert. The Literature of Ecstasy. Boni & Liveright, 1921. https://www.gutenberg.org/files/35279/35279-h/35279-h.htm.
The New Yorker. "Vagabonds: Roberto Bolaño and His Fractured Masterpiece." https://www.newyorker.com/magazine/2007/03/26/vagabonds.
--------------
美術設計:張瑀心
#每天為你讀一首詩 #羅貝托波拉尼奧 #博拉紐 #RobertoBolaño #骯髒,衣衫不整 #智利詩