2015年2月6日 星期五
情書 ◎ Plath|陳黎 譯
情書 ◎ Plath|陳黎 譯
很難述說你帶來的轉變。
如果我現在活著,那麼過去就等於死亡,
雖然,像石塊一樣,不受干擾,
習慣於靜止。
你不只是踩到了我一吋,不──
也不只是叫我空茫的小眼
再一次向天空抬起,當然,不敢奢望,
去了解蔚藍,或者星辰。
不是這樣的。我睡著,這麼說吧:一條
於黑岩中偽裝成黑岩的蛇
在寒冬雪白的裂縫中──
像我的芳鄰,不喜歡
萬千雕鑿完美的
面頰,無時不降下來融化
我玄武巖的雙頰。他們化做眼淚,
那是天使為單調的大自然哭泣,
但這未能使我信服。眼淚凍結。
每一個僵死的頭顱都戴著冰的面具。
我像根彎曲的手指繼續睡著。
我首先看到稀薄的空氣
緊鎖的水滴自露珠升起
明澈如精靈。許多岩塊
堆集,面無表情地環聚著。
我不知道這該如何解釋。
我發光,剝落,攤開
像流體把自己傾出一般
在鳥足和樹莖群中。
我未受愚弄。我立刻就認清了你。
樹石閃爍,沒有陰影。
我的指長透明如玻璃。
我像三月的嫩芽抽放:
一隻手臂和一條腿,手臂,腿。
踏石而上雲,我如是攀爬。
現在我彷彿某種神祇
穿空飄浮於換新的靈魂之中
純潔如片冰。這是天賜。
--
◎作者簡介
希薇亞•普拉斯(英語:Sylvia Plath,1932年10月27日-1963年2月11日),生於美國波士頓牙買加平原區,兒童作家出身的美國天才詩人、小說家及短篇故事作家。除了較為著名的詩作外,普拉斯也以筆名Victoria Lucas創作了傳記小說《瓶中美人》,書中主角,聰慧、有抱負的史密斯學院學生艾瑟•葛林伍德,便是普拉斯的化身,後於紐約時尚雜誌實習期間,展開了一段精神崩潰的歷程,正如同普拉斯在《Mademoiselle》雜誌工作時,經歷心理掙扎、自殺未遂的過程。普拉斯與女性文學天才安妮•塞克斯頓並稱,被公認是自白詩重要的推動者之一。
(以上摘自維基百科)
--
照片提供:無
圖像設計:小幽
--
◎小編賞析
此詩為陳黎翻譯的普拉絲詩作,詩名為情書,詩中充滿著詩人的「自白」,初讀時有些滯澀,第二次細讀的時候似乎才能感受到詩人感受到的美,或者是猶疑,萬物隨著詩中的情緒逐漸轉為美好透明的自身。第一段中的情緒似乎有些猶疑,「很難述說你帶來的轉變。/如果我現在活著,那麼過去就等於死亡,/雖然,像石塊一樣,不受干擾,/習慣於靜止。」似乎是詩人的一種自述,你給我帶來了轉變,但我很難言詮,若我仍活著——那我的過去等於死亡。像是一種自我否決,也像是一種對於過去的棄捨,因為習於靜止,所以對於萬物都沈默,不受干擾。
但又不是這樣的,詩人只是對於一切感到冷,他睡著,像是一條於黑岩中偽裝成黑岩的蛇,在雪中靜謐的靜觀一切,有人試圖去感動他,融化他的堅硬,但他似乎又成為一個懷疑論者,對於一切感到冰冷。這種冰冷與堅硬到了第三段開始有所轉變,詩人的我——我像根彎曲的手指繼續睡著,是睡著,但又是醒著的,詩人看見稀薄的空氣、升起的露珠明澈如精靈一般,那些岩塊堆集,他們仍是岩石,冰冷且沈默、面無表情地環聚著。這一切都令詩人難以解釋。
他將自己赤裸裸地呈現,他發著光亮,自己的外殼逐漸剝落、攤開,感覺自己像液體,緩緩流瀉,在鳥群與樹群中清楚地認出了「你」。而後樹石閃爍,一切明亮而沒有陰影,我透明,如玻璃一般;我像三月的嫩芽正抽長著,我的一切默默拔長,我逐漸向上,攀爬制高點,我像是一尊神祇,我透明清澈地漂浮在空中穿梭,我的靈魂純潔如一片純粹的冰,這一切有如天賜,而這一切都只是我想向你說的——你帶來的轉變。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言