肯伊威斯特不是畢卡索
我是畢卡索
肯伊威斯特不是愛迪生
我是愛迪生
我是特斯拉
傑斯不是狄倫那類的
我才是狄倫那類的
我是這個肯伊威斯特中的肯伊威斯特
這個肯伊威斯特
的狗屎文化的巨大虛假轉變
從這個精品店到另一個
我是特斯拉
我是他的線圈
讓電力柔軟得像張床的線圈
我是肯伊威斯特認為的肯伊威斯特
當他叫你滾到舞台邊去
我是正港的肯伊威斯特
我不再能夠四處遊走
我從未
我只在戰爭後才活過來
而我們還沒有
March 15, 2015
譯註:
肯伊威斯特(Kanye West),美國嘻哈饒舌歌手。
狄倫(Dylan),美國民謠歌手,二零一六年諾貝爾文學獎得主。
特斯拉(Tesla,1856-1943),塞爾維亞裔美國物理學家。
傑斯(Jay-Z),美國嘻哈饒舌歌手。
Kanye West is not Picasso
I am Picasso
Kanye West is not Edison
I am Edison
I am Tesla
Jay-Z is not the Dylan of anything
I am the Dylan of anything
I am the Kanye West of Kanye West
The Kanye West
Of the great bogus shift of bullshit culture
From one boutique to another
I am Tesla
I am his coil
The coil that made electricity soft as a bed
I am the Kanye West Kanye West thinks he is
When he shoves your ass off the stage
I am the real Kanye West
I don't get around much anymore
I never have
I only come alive after a war
And we have not had it yet
March 15, 2015
--
◎作者簡介:
李歐納柯恩(Leonard Cohen,1934-2016)
李歐納柯恩在1956年開啟了他的創作生涯,出版第一本詩集《讓我們比擬神話》(Let Us Compare Mythologies)。他持續出版十二多本書,包含兩本暢銷小說和受到全世界認可的指標性歌手―作詞人。共出版十四張錄音專輯,包含在其生命最後一年出版的三張唱片,柯恩也是全球最受歡迎的大型演唱會的藝之一。
在其眾多榮譽之中,曾獲葛萊美終身成就獎(2010)、阿斯圖里亞斯親王獎文學獎(2011)、首屆新英格蘭PEN卓越歌詞獎(2012)、2016朱諾獎年度歌曲及年度專輯,和曾被選進加拿大創作人名人堂、搖滾名人堂、美國創作人名人堂。他於2016年辭世。(譯自amazon.co.uk作者簡介)
--
◎譯者簡介:
賴奕瑋,高雄人,一九九六年生,埔里國立暨南國際大學中文系畢業,目前就讀於高雄國立中山大學中文系碩士班,想像朋友寫作會、每天為你讀一首詩成員。喜歡電影、啤酒、詩、搖滾或一切能被稱之為生活的事物。
--
◎小編一尾賞析:
有時音樂避免不了政治,但偶爾不免也有投懷送抱者。本詩譯自加拿大詩人李歐納柯恩去年十月出版的詩集《The Flame》,出版沒多久隨即搭上了肯伊威斯特在白宮與美國總統會面的新聞,這首詩造成網友與明星間在推特的熱烈討論引發極大社群效應。《華盛頓郵報》甚至引網友推文「來自墳墓裡的diss詩」稱之,而柯恩如何diss威斯特,則可以先從詩題說起。
「肯伊威斯特不是畢卡索」,令人一頭霧水的詩題,典故來自於威斯特在自己2013年演唱會上說:「我是畢卡索!」接著又說「我是米開朗基羅!我是巴斯奇亞!我是華特迪士尼!我是賈伯斯!」,到了2015年牛津大學演講他又說了:「我的目標是,如果我想要做藝術、真正的藝術,那我要成為畢卡索甚至比他更好」。但這聽起來好像是威斯特在吹噓(braggadocio),沒錯確實是吹噓。吹噓(braggadocio)是嘻哈饒舌文化中非常重要的一環,用各種明喻暗喻來吹噓自己的身分、財富、或饒舌功力等,因此從第一段開始,柯恩模仿饒舌歌手的口吻開始吹噓自己。
柯恩以重複的句式製造饒舌的韻律感,首先開宗明義嗆了威斯特,否定了威斯特不是畢卡索,並以「我是畢卡索、我是愛迪生、我是特斯拉、我才是狄倫那類」來吹噓自己,把自己的地位捧得越高越好,甚至只有狄倫能夠與他齊名,然後趁機偷酸了饒舌歌手傑斯一下。接著饒舌的另一個重要元素登場了――「diss」。我是這個肯伊威斯特中的肯伊威斯特/這個肯伊威斯特/的狗屎文化的巨大虛假轉變/從這個精品店到另一個」,詩人嗆好嗆滿,嗆一個狗屎的威斯特饒舌、嗆一個威斯特與金卡戴珊的拜金生活。
詩句前面幾段又是吹噓自己、又是狂酸diss威斯特,前面鋪陳為得是這段,「我是肯伊威斯特覺得的肯伊威斯特/當他叫你滾到舞台邊去/我是正港肯伊威斯特」,在饒舌文化裡常有誰是真(real)誰是假(fake)饒舌的辯證關係,雖說饒舌在每個年代有不同的標準,但如果一個rapper遠離了當初所謂的饒舌精神時,就會被其他rapper貼上fake的標籤,柯恩那句「我是正港肯伊威斯特」的諷刺意味也在於此。
最後詩轉向了:「我從未/我只在戰爭後才活過來/而我們還沒有」,diss、beef這類方式似乎也像是「戰爭」,只要不服仍然會有下個battle。雖然這首詩寫成早於川普與威斯特見面,但從這首詩引發的回響,顯示仍有許多人看不慣、甚至揶揄川普,賦予了這首詩一個具有政治意味的解讀,而肯伊威斯特這樣的饒舌歌手不斷向川普輸誠、稱兄道弟,甚至七月中想透過川普影響瑞典收押美國饒舌歌手A$AP Rocky的決定,也使得這首詩讀起來格外諷刺,因為有時引起戰爭的總是那個永遠想要Make anything great again的心態。
參考資料:
‘Here’s what happened at Kanye West’s incredibly bizarre meeting with Donald Trump’, By Helena Andrews-Dyer, ”The Washington Post”(October 11, 2018).
https://www.washingtonpost.com/news/reliable-source/wp/2018/10/11/that-was-quite-something-kanye-wests-meeting-with-president-trump-covers-everything-from-mental-health-to-male-energy/?utm_term=.5b8a2b5bf118
‘Kanye West is not Picasso,’ wrote Leonard Cohen in a ‘diss poem from beyond the grave’ by Allyson Chiu,”The Washington Post”(October 12, 2018).
https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2018/10/12/kanye-west-is-not-picasso-wrote-leonard-cohen-in-a-diss-poem-from-beyond-the-grave/?utm_term=.a703c85799f1
--
美編、圖片來源:靖涵 https://www.instagram.com/c__nh_n/
#國際政治詩 #李歐納柯恩 #威斯特 #川普 #諷刺詩 #每天為你讀一首詩
沒有留言:
張貼留言