十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
關於故鄉的一些計算 ◎#零雨
要翻過幾個山頭
才能經過那個土地祠
要經過幾個土地祠
才能出現那條小溪
要種幾棵松樹柏樹
才能到達那片密林子
要生出幾個黃板牙的村人
才能看到那個村落
要拿幾塊溪邊的石頭
黏上土角
才能變成房子
是誰長大之後就是祖父
幾條狗能出去打獵
幾只獸從深夜的山中
扛回來
幾隻雞構成一個
小有規模的黎明
幾隻鴨跟著竹籃子
去浣衣
是誰在鐘敲三下時
成為女人,點起油燈
浸豆子
作豆腐
洗蒸籠
做年糕
是誰用竹枝子
撐開窗戶
把山坡上的百合花
迎進屋來
(到底幾枝百合花)
到底要翻過幾個山頭
追到霧,追到秋天的柚子
冬天的橘子
追到那個精算師
問他到底怎樣
才算是故鄉
--
“Some Calculations of a Hometown”
By Ling Yü (1952-)
Translated by Sam Irving
Read by Emily Cooper
How many mountain tops must one cross
before they pass a local temple
How many temples must one pass
before they see a stream
How many pines and cypresses must one plant
before a dense forest can start to flourish
How many yellow-teethed men of the countryside
does it take to make a village
How much of the gravel of the shore
and the clay
must one collect to build a house
Who will grow up to become a grandfather
with dogs to go hunting
and bring home the beasts
from the mountain at night
How many chickens does it take
to create a miniature dawn
how many ducks will follow the bamboo basket
to wash clothes by the riverside
Who, after the clock strikes three times
becomes a woman, burns an oil lamp
soaks the dried beans
makes the tofu
and cleans the steamer
for a new year’s cake
Who uses the bamboo sticks
to push open the windows
and brings the lilies from the hillside
into the house
(and how many lilies exactly)
How many mountain tops must one cross
before one can catch up to the mist
to the autumn’s pomelo and the winter’s orange
and to the actuary
asking what precisely
makes a hometown
聽詩人Emily Cooper 朗讀:https://youtu.be/PE1ru9RbkOY
#每天為你讀一首詩 #零雨 #Ling_Yü #關於故鄉的一些計算 #Some_Calculations_of_a_Hometown #Emil_Cooper #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland
沒有留言:
張貼留言