〈狄安娜之樹〉組詩(1-8首) ◎阿萊杭德娜・皮札尼克 Alejandra Pizarnik (譯者:汪天艾)
⠀
1.
⠀
我已完成從我到黎明的一躍。
我已留下我的身體在光的旁邊
我已唱完所誕生之物的悲傷。
⠀
2.
⠀
以下是提議給我們的版本:
一個洞,一堵顫抖的牆......
⠀
3.
⠀
只有渴
沉默
沒有任何相遇
⠀
當心我,我的愛
當心沙漠裡安靜的女人
捧著空杯子的女旅人
和她的影子的影
⠀
4.
⠀
現在好了:誰將不再深埋她的手為被遺忘的小女孩尋找貢金。寒冷會償付。風會償付。雨會償付。雷聲會償付。
⠀
5.
⠀
短暫活著的一分鐘裡
唯一睜著眼的女人
在一分鐘裡看見
腦海裡小朵的花
跳著舞像啞巴嘴裡的詞語
⠀
6.
⠀
她在她記憶的天堂裡
赤裸身體
她不識她的幻覺
⠀
殘暴的命運
她恐懼不懂得命名
不存在之物
⠀
7.
⠀
穿燃燒的襯衫跳
從星星到星星。
影子一個接著一個。
愛著風的她
死於遙遠的死亡。
⠀
8.
⠀
點亮的記憶,我等的人的影子
在長廊裡徘徊。
他不真的會來。他不真的
不會來。
⠀
◎作者簡介
Alejandra Pizarnik(1936-1972),擁有俄羅斯與斯拉夫血統的猶太裔阿根廷詩人,出生於布宜諾斯艾利斯。自幼便罹有長期失眠和各類精神病徵,19歲以Flora Pizarnik為名,出版了第一本詩集《最異國的故鄉\_La tierra más ajena\_》(無中譯版本,此處為小編暫譯),青年時代旅居巴黎,與帕斯、柯塔薩爾等作家往來,曾獲布宜諾斯艾利斯市年度詩歌獎。生前最後幾年因抑鬱症多次出入精神病院,後於1972年吞藥自殺身亡。
◎小編江豫賞析
由於一生為疾病和其伴隨的死亡幻覺所困,Alejandra Pizarnik的詩歌充斥著向內的,對自我精神的極致探索。《夜的命名術》譯者汪天艾便曾說:「對他(皮札力克)而言,寫作就是日常緩慢溺亡裡唯一的救贖……生的可能性只有一種,必須走出自己,在一頁白紙上徜徉。」也正因如此,Pizarnik的詩充斥著死亡和暴力的意象,綜觀他的詩,這些詞語高度地重複於他的詩句之間,但伴隨的各種思維和隱喻,卻因視角而有了微觀的差異,如描述死亡,他寫「那時我的死亡尚未誕生。/神聖的風中/她們編織我的結局。(〈墜落〉)」的同時,也會寫「讓我給死亡理由/沒有一個神裡死亡沒有表情(〈看不見的藝術〉)」,同樣是死亡與神聖的對壘,Pizarnik在寫前者時,頗有將其對立起來,而自己冷眼的意味,後者卻合二者為一,後者卻積極地涉入其中。
此種手法不只出現於不同詩篇,也會被涵容地納入同一首詩去進行思辯,如今日所選析的此首《狄安娜之樹》。此詩寫於1962年,為一首有三十八節的組詩,本篇賞析選取了前八篇,來讓讀者一睹Alejandra Pizarnik對於詞語使用和歧異的概念。
狄安娜,或華文世界更為熟悉的譯名黛安娜(Diana),亦即月亮女神。狄安娜在拉丁部落地位崇高,因此,許多部落祭拜之處皆有聖所,用以祭祀她。其中,最主要的聖所位於義大利中部的一座森林,由於地勢高,往外俯瞰正好可以看見內米湖,這面湖也因此得名「狄安娜的鏡子」,而狄安娜也被暱稱為「森林中的狄安娜(Diana Nemorensis)」。即使在不同地區的神話中,狄安娜也多隱身於森林當中,由此可見狄安娜和樹之間的關係。此首詩借〈狄安娜之樹〉為名,事實上卻也頗有Pizarnik自比詩歌與她自我的關係:一名隱居在森林的女子,將所有心事、想法以樹木為記。你可以看,可以細觀,但無論疑竇如何生於心底,終究她並不會在你旁邊為你解釋。
在第一節中便可看見這種心態:「我已完成從我到黎明的一躍。/我已留下我的身體在光的旁邊/我已唱完所誕生之物的悲傷。」連續三個完成式——已經完成的跳躍,已經留下的身體,已經結束的歌唱,敲定的就是這種結束的樣子。做為開篇,Pizarnik用簡單的三句話呈現了這首詩的姿態。做完宣言後,接下來,他則一段一段地開始反身性的探索自己的歷史,如第二段:「以下是提議給我們的版本:/一個洞,一堵顫抖的牆......」洞和牆之間的具體關係我們或難以釐清,但「顫抖」所反映出來的姿態不言自明;又或是第四段:「現在好了:誰將不再深埋她的手為被遺忘的小女孩尋找貢金。寒冷會償付。風會償付。雨會償付。雷聲會償付。」我們能從這幾組詩節中看見Pizarnik常用第三人稱,無論是女人、女旅人、小女孩、她,甚或是「我等的人」,但環繞著她筆下人物的,無非是某些事物帶來的陰暗(影子、死亡、命運或記憶)。
我們同時也能明白的是,或許她確實有過創傷經驗,但就這樣輕易地代入她的詩歌當中,或許仍是一種暴力。對她而言,她的詩歌雖與創傷經驗相關,但脫穎自創傷的,或許已經是另一種更高,超脫肉身卻又涉入其中的精神層次了。
圖源:Pexels
美編:樂達Domingo
#阿萊杭德娜 #皮札尼克 #Alejandra #Pizarnik #狄安娜 #記憶 #黎明 #光 #命運 #阿根廷詩
沒有留言:
張貼留言